Qışqırıq qoparmaq mənasız, əbəs,
Əzizim, burdaca elə bunu kəs.
Daha çəkmir məni qucaqlaşmalar;
Təzəcə çay dəmlə, təmiz süfrə sal.
Bu sənsən, bu da mən. Nə məna bunda?
Gələcək barədə fikrimiz nədir?
—
Bir zaman anama söylədim evdən,
Gedirəm ki, tapam başqasını ən.
Heç cavab vermədim məktubuna mən,
Daha yaxşısını tapmadım hərçənd
Bu mənəm, bu da sən:
Bunda nə məna var? Nə edəsiyik?
—
Belə olmayıbmı həmişə, hər vaxt?
Bəlkə də olmayıb, belədir fəqət.
Maşını tərk elə, həyat beləykən,
Uelsə getməyə dəyər çətin ki.
Bu mənəm, bu da sən::
Mənası bəs nədir? Nə etməliyik?
—
Mənim kürəyimdə qala var idi;
Üzdən tanıyrdım generalı da.
Ancaq kəsdi onlar bütün xətləri
Bilmirəm general istəyən nədir.
Bu mənəm, bu sənsən:
Bunda nə məna var? Nə etməliyik?
—
Bir arzu yaşayır damarlarımda,
Və balıq haqqında xatirə bir də:
Yerdə uzanaraq ağlayan zaman, mən ağlayarkən,
Deyir: “Qabaq bunu çox etmisən sən”.
Bu mənəm, bu da sən:
Bunda nə məna var? Nə etməliyik?
—
Bu sahilə bir quş uçub gələrdi:
Daha buralarda görünmür indi.
Uzaq yol gedərək yetişdim, ancaq,
Nə sevgi tapıldı, nə su, nə torpaq.
Bu mənəm, bu da sən:
Bunda nə məna var? Nə etməliyik?
1934
ingiliscədən tərcümə
27-28.06. 2022, Samara
++++++++++++++++
W.H. AUDEN
It’s No Use Raising A Shout
It’s no use raising a shout.
No, Honey, you can cut that right out.
I don’t want any more hugs;
Make me some fresh tea, fetch me some rugs.
Here am I, here are you:But what does it mean?
What are we going to do? Читать далее