FRANÇESKA PETRARKA. «BU İŞGƏNCƏLƏRƏ ƏGƏR TABLASAM…»

Bu işgəncələrə əgər tablasam,

İllərlə qəlbimi yandıran odda

Qüssədən ölməsəm, görərəm onda,
Gözəl gözlərində qaralır axşam.

 

Saçının qızılı gümüşdür indi
Nə yaşıl donun var, nə də çələngin.
Görüb solduğunu üzündə rəngin,

Tələsərəm deyəm dərdimi mən də

 

Elə cürət verər mənə  Məhəbbət,
Deyərəm çəkmişəm nə işgəncələr,

Xatırlanar hər il, hər gün, hər saat.

 

Ehtiras yaşımız ötərsə əgər,

Bircə ahındadır ruhuma şəfqət,
Yubanmış olsa da bu ah nə qədər.

 

italyancadan tərcümə

29-30. 2026, Samara

+++++++++++++++++

Françeska PETRARKA

 

Se la mia vita da l’aspro tormento
si può tanto schermire, et dagli affanni,
ch’i’ veggia per vertù de gli ultimi anni,
donna, de’ be’ vostr’occhi il lume spento,

 


e i cape’ d’oro fin farsi d’argento,
et lassar le ghirlande e i verdi panni,
e ’l viso scolorir che ne’ miei danni
a·llamentar mi fa pauroso et lento:

pur mi darà tanta baldanza Amore
ch’i’ vi discovrirò de’ mei martiri
qua’ sono stati gli anni, e i giorni et l’ore;

 

et se ’l tempo è contrario ai be’ desiri,
non fia ch’almen non giunga al mio dolore
alcun soccorso di tardi sospiri.