Başqa xanımlarla elə ki, gəzər,
Eşqdən dəyişər çöhrəsi birdən,
Nə qədər gözəlsə o, hər birindən,
Ona istəyim də artır o qədər.
O yerə, o günə, saata alqış,
Orda, o an gördüm o yüksəkliyi,
Qəlbimə deyirəm: “minnətdar ol ki,
O vaxt belə şərəf qismətin olmuş.
O sənə anladar əsl eşq nədir,
Zirvəyə qaldırar — çünki hər insan
Arzulayan deyil sən arzulayan.
Ruhani nemətə o, bir mənbədir,
Tanrıya aparan düz yola salar.
Ümid zirvələrə məni qaldırar.”
italyancadan tərcümə
02. 06. 2026, Samara
+++++++++++++++++++++
Franceska PETRARKA
Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso di costei,
quanto ciascuna è men bella di lei
tanto cresce ’l desio che m’innamora.
I’ benedico il loco e ’l tempo et l’ora
che sí alto miraron gli occhi mei,
et dico: Anima, assai ringratiar dêi
che fosti a tanto honor degnata allora.
Da lei ti vèn l’amoroso pensero,
che mentre ’l segui al sommo ben t’invia,
pocho prezando quel ch’ogni huom desia;
da lei vien l’animosa leggiadria
ch’al ciel ti scorge per destro sentero,
sí ch’i’ vo già de la speranza altero.
