Elə ki, insanın əzablarına
Son qoyan son günə yaxınlaşıram,
Zamanın sürəti dəyişər tamam,
Aldanıb mən ümid bağladım ona.
Xəyalən deyirəm: İtirməyək vaxt,
Sevgi söhbətinə; yükü həyatın
İlk qar əriyən tək əriyər yəqin.
Ruhumuz dincələr onda nəhayət.
Ümid də bədən tək heçliyə keçər,
O idi xülyanı bizə sevdirən —
Qorxu, qəzəb, sevinc, göz yaşı gedər.
Onda aydın olar: insan adətən,
Seçir şübhəlini, yanlışı seçir.
Önəmli məqsəddən yayınır nəzər.
italyancadan tərcümə
15-17.07. 2026, Samara
++++++++++++++++
FRANCESKO PETRARKA
Quanto piú m’avicino al giorno extremo
che l’umana miseria suol far breve,
piú veggio il tempo andar veloce et leve,
e ’l mio di lui sperar fallace et scemo.
I’ dico a’ miei pensier’: Non molto andremo
d’amor parlando omai, ché ’l duro et greve
terreno incarco come frescha neve
si va struggendo; onde noi pace avremo:
perché co·llui cadrà quella speranza
che ne fe’ vaneggiar sí lungamente,
e ’l riso e ’l pianto, et la paura et l’ira;
sí vedrem chiaro poi come sovente
per le cose dubbiose altri s’avanza,
et come spesso indarno si sospira.
