Архив | 11.07.2026

FRANÇESKO PETRARKA. «BU İNCƏ RUH BİZİ TƏRK ELƏYƏRƏK…»

Bu incə ruh bizi tərk eləyərək,
Getdi o dünyaya vaxtından əvvəl.
Yaxşı qarşılansa orda o əgər,

Göydə ən şərəfli yer ala gərək.

 

Qalsa Venerayla Mars arasında,
Günəşin işığı bir anda solar.
Ona heyran ruhlar çünki cəm olar,
Bütün dövrəsini qapayar orda.

 

Dördüncü qübbədə, Günəşə yaxın

Yer alsa, çıraqlar həndəvərində

Sönərdi, işığı yanardı onun.

 

Qalxarsa beşinci dövrəyə birdən

İtər kölgəsində gözlliyinin.

Yupiterlə bütün ulduzlar hökmən

italyancadan tərcümə

10-11. 07. 2026, Samara

QEYD: Petrarkanın şeirlərinin əksəriyyəti kimi bu sonet də Lauraya, daha doğrusu, onun ölümünə hsr olunub. Mürəkkəb, dolğun, adekvat tərcüməsim mümkün olmayan metaforlarla şair deyir ki, Lauranın ruhu səmanın yüksək qatlarında mənzil tapacaq və bu ruhun gözəlliyi fonunda bütün ulduzlar sönük görünəcək.

+++++++++++++++++++++++++++

FRANCESKO PETRARKA

Questa anima gentil che si diparte,
anzi tempo chiamata a l’altra vita,
se lassuso è quanto esser dê gradita,
terrà del ciel la piú beata parte.

 

S’ella riman fra ’l terzo lume et Marte,
fia la vista del sole scolorita,
poi ch’a mirar sua bellezza infinita
l’anime degne intorno a lei fien sparte.

 

Se si posasse sotto al quarto nido,
ciascuna de le tre saria men bella,
et essa sola avria la fama e ’l grido;

nel quinto giro non habitrebbe ella;
ma se vola piú alto, assai mi fido
che con Giove sia vinta ogni altra stella.