Архив тегов | Con Kitsin şeirləri

CON KİTS. NİL HAQQINDA SONET

john keats

Afrikanın qoca ay dağlarının oğlu Nil!

Piramidara və timsahlara ağasan!

Barlı deyirik sənə; təxəyyüldə yer alan

Boş səhralar da ancaq silinb gedən deyil.

 +

Qara tayafaları sən bəsləmisən qədimdən,

Barlısanmı doğrudan? Bəlkə də aldadırsan,

Ağır işdən üzülüb Qahirə ilə Dekan

Arasında uyuyan insanları belə sən?

 +

Ah, bu qara xülyalar yanlışmı? Əlbəttə ki,

Cəhalətdir, özündən xaric olan nə varsa,
Döndərən boş səhraya, sən bizim çaylar kimi,
+

Qamışı suvarırsan; sahilində doğursa,

Günəş gözəldir; yaşıl adalar da səninki.

 Və tələsib dənizə  sevinc ilə axırsan.

fevral 1818

ingiliscədən tərcümə

01-02. 05. 2024, Samara

 ++++++++++++++

JOHN KEATS

TO THE NİLE

 

SON of the old moon-mountains African!
Chief of the Pyramid and Crocodile!
We call thee fruitful, and, that very while,
A desert fills our seeing’s inward span;
Читать далее

CON KİTS. QARDAŞIM CORCA

john keats

Çoxlu möcüzə gördüm bu günün ərzində mən,

Öpüb qurutdu günəş səhərin gözlərində

Yığılan gilələri; göy üzü bəzənirdi,

Qürub buludlarının qızılı rənglərindən; —

+
Ənginliyi sarsıdan mavi-yaşıl okean,

Qayalar, mağaralar, qorxular və ümid də,

Gələcək olanları, keçmişi, indini də,
Onun sirli  səsini eşidən düşünməlidir hökmən.

+

Bunu sənə yazanda, əziz Corc,  elə indi,

İpək pərdə dalından Sintiya elə ürkək,

Baxırdı ki, deyərdin onun toy gecəsidir.

+

Bayram təntənəsinə  qatılır çəkinərək.

Fəqət itirərəmsə ünsiyyəti səninlə,
Möcüzə tək dəniz, göy görünərdimi belə?

1816

ingiliscədən tərcümə

29-30. 2024, Samara

++++++++++++++++++

JOHN KEATS

TO MY BROTHER GEORGE

MANY the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kist away the tears
That fill’d the eyes of morn; — the laurel’d peers  
Who from the feathery gold of evening lean;- Читать далее

OSKAR UAYLD. KİTSİN SEVGİ MƏKTUBLARININ HƏRRACDA SATILMAĞINA

Oskar_Uayld

 Bu məktubları yazıb Endimion bir zaman,

O kəsə ki, sevirdi xəlvət, kütlədən uzaq.

Satırlar indi hərrac zalında qışqıraraq

Saralmış, ləkələnmiş vərəqləri – var alan.

 +

Hər sətri ehtiraslı anın tarixi olan,

Hər vərəqə sövdə var. Sənəti sevmir ancaq,

Kim şair ürəyinin büllurunu qıraraq,
Satır  — gözünə təpsin ürəkdən kasıb insan.

 +

Deyilməmişmişdirmi çox uzun əsrlər əvvəl,

Uzaq Şəqr şəhərində əldə məşəl tutaraq,

Əsgərlər yığışdılar, qaranlığı yararaq,

 +

Sovxa təmənasıyla, və beləcə böldülər

Bədbəxtin paltarını onlar aşıq ataraq?

Tanrı möcüzəsindən və dərdindən bixəbər?

1885

ingiliscədən tərcümə

29-30.04. 2024, Samara

 Qeydlər:

Sonet 1885-ci ilin martında Kitsin Fanni Brauna yazdığı məktubların auksionda satılması ilə əlaqədar yazılmışdır.

Endimionyunan əfasənəsinin qəhrəmanı və ona Kitsin həsr etdiyi poemanın adıdır.

Son üçlüklərdə hərrrac İsanın çarmıxa çəkilməsindən sonra onun paltarının legionerlər arasında bölüşdürülməsi ilə müqayisə edilir

 +++++++++++++

OSCAR WILDE

On the sale by auction of Keat`s love letters

These are the letters which Endymion wrote
To one he loved in secret, and apart.
And now the brawlers of the auction mart
Bargain and bid for each poor blotted note,
Читать далее

CON KİTS. ÇOSERİN “ÇİÇƏK VƏ YARPAQ” POEMASININ AĞ SƏHİFƏSİNDƏ YAZILMIŞ SONET

john keats

Balaca meşəyə bu, bənzər xoş hekayədir,
Sarmaşıb sərinlədir onun bal sətirləri.

Buraxmır oxucunu şirin bu yerdən gedə,

Durur ürəyi dolu, o da getmir irəli.

 + 

Sübh ya gecə şehindən, vaxtaşırı hiss edir,

Soyuq dancılar necə qəfil üzünü dəlir,

Zaman-zaman yayılan nəğməni ki, eşidir,

Harda kətanquşunun dolaşdığını bilir.

 +

Ah! Ağ bu sadəliyin qüdrəti var nə qədər!

Bu incə hekayənin qüdrəti fövqəladə,
Təşnə olmuşamsa da mən həmişə şöhrətə,

Uzanmağa hazıram mən bu dəqiqələrdə,

 +

Həqiranə ot üstdə, hönkürtüləri ancaq

Qəmli birəbitdənə çatan o kəslər sayaq.

27 fevral 1817

ingiliscədən tərcümə

27-28. 2024, Samara

QEYD:

Təxminən 1470-ci ildə yazılmış “The Floure and the Leafe“ adlı anonim alleqorik poemanın müəllifi  Kitsin zamannında səhvən Çoser sayılırdı.

 ++++++++++++++++

JOHN KEATS

SONNET WRITTEN  ON THE BLANK SPACE OF A LEAF AT THE END OF CHAUCER`S TALE OF  “THE FLOWRE AND LEAFE”

This pleasant tale is like a little copse:
The honied lines do freshly interlace,
To keep the reader in so sweet a place,
So that he here and there full hearted stops;
Читать далее

CON KİTS. PARLAQ ULDUZ

john keats

Parlaq ulduz! Əbədi olam mən də sənin tək —

Göylərin cəlalında tənha yanmayam ancaq

Kipriklərim aralı gecə-gündüz, izləmək,

Təbiətin əsiri, səbrli zahid sayaq,

 +

Suların yumağını bəşər sahillərini
Ruhanilər müqəddəs mərasim  keçirən tək,

Ya da ki, seyr eləmək necə astaca enir,

Dağa ya bataqlığa qardan ağappaq örpək.

 +

Yox! — əbədi, dəyişməz olmaq istərəm hərçənd

Sevgilimin baş qoyub kükrəyən sinəsinə

Duyum həmişə xəfif qalxıb-enməyini mən,

Yatam, şirin bir təlaş daim oyada yenə,

 +

Onun xoş nəfəsinə yenə də verəm qulaq,

Belə daim yaşamaq – ölümcül ya bayılmaq.

1818 ya 1819

 ingiliscədən tərcümə

26-27. 04. 2024, Samara

==============

JOHN KEATS

BRİGHT STAR

Bright Star! would I were stedfast as thou art —
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
Читать далее

CON KİTS. SÜLH HAQQINDA SONET

john keats

Sülh! Sənin gəlişinin xeyirduası çatar,

Həndəvəri savaşlı adada hər mənzilə;

Bizm son təlaşları sakit çöhrən yatırdar,
Üçqat krallığın da, nəhayət, üzü gülər?

+

Səni salamlayırsam sevinc içində, salam
Olsun səni gətirən sevimli dostlara da.

Qanad ver sevincimə, çin olsun arzum tamam,

Gözəl dağ pərisinin yeri yuxarı başda.

+

Xoşbəxt İngiltərəylə Avropa azad olsun!

Tiranlar görməsinlər, Avropa, qoy bir daha,
Qayıdırsan əvvəlki vəziyyətinə bir gün,

Zəncirləri qir və de çıxmısan azadlığa;

+

Krallara qanun ver, cilovla zorlunu sən,
O zaman insanları bəxtəvər görəcəksən.

1814

ingiliscədən tərcümə

21. 04. 2024, Samara

QEYD:

Sonet Napoleon müharibələrinin bitməsi və Paris sülh müqaviləsinin bağlanması münasibətilə yazılıb.

++++++++++++++++++

JOHN KEATS
Sonnet  On Peace

O PEACE! and dost thou with thy presence bless
The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
Making the triple kingdom brightly smile? Читать далее

CON KİTS. BERNSİN DOĞULDUĞU EVDƏ YAZILMIŞ SONET

john keats

Sonuna çoxu üç il qalan öləri bədən,

Berns, indi qonaqdır öz otağında sənin.

Bəxtəvər və xəbərsiz öndəki qara gündən,
Şöhrət arzulamısan burda tənha sən yəqin.
+
 

Nəbzim hərarətlənir köhnə Berli-brinlə

Başım hərlənir böyük ruhun yaxınlığından.

Çaşbaşdır baxışlarım, görə bilmirəm heç nə.
Sərxoş oldum ölümcül məqsədə çatan andan.

 +

Hərçənd ayaq basaram sənin döşəmənə mən
Hərçənd aça bilərəm sənin pəncərəni də.

Görünər dönə-dönə sənin gəzdiyin çəmən,

Və səni düşünərəm fikir itənə qədər, —

 +

İçərəm hərçənd sənin adınla birnəfəsə, —

Bu, şöhrətdir! – kölgələr arasında gülümsə!

11 iyun1818

ingiliscədən tərcümə

19-21.04. 2024, Samara

+++++++++++++++++
COHN KEATS

Written In The Cottage Where Burns Was Born

 

This mortal body of a thousand days
Now fills, O Burns, a space in thine own room,
Where thou didst dream alone on budded bays,
Happy and thoughtless of thy day of doom!
Читать далее

CON KİTS. “GECƏ NİYƏ GÜLÜRDÜM…”

Gecə niyə gülürdüm? Eşidilməz bircə səs,
Nə Tanrı, nə də İblis Cənnət ya Cəhənnəmdən

Məni ciddi cavaba layiq, yəqin ki, bilməz,

Öz insan ürəyimdən soruşdum onda mən də:

 +

Ürək! Burda səninlə təkik, kədərliyik həm;

Niyə gülürdüm axı? Ah, ölümcül bu ağrı!
Ah, qaranlıq! Qaranlıq! Gərək daim inləyəm,
Cavab verir nə Ürək, nə Cəhənnəm, nə Tanrı.
+

Niyə gülürdüm? Həyat, bilirəm, kirayədir,

Bütün nəşələrəinə sonacan bələdəm mən

Bu gecə hərçənd ona son da verə bilərdim

Dünya al-yaşılıyla itərdi gözlərimdən.

 +

Şeir, Şöhrət, Gözəllik güclüdür, Ölüm ancaq,

Daha güclü. O, Həyat ödülüdür ən uca.

8 mart 1819

ingiliscədən tərcümə

18-19. 04. 2024, Samara

 ++++++++++++

JOHN KEATS

Why did I laugh to-night?  No voice will tell
No God, no Demon of severe response,
Deigns to reply from Heaven or from Hell
Then to my human heart I turn at once:
Читать далее

CON KİTS. BERNSİN MƏZARİNIN ZİYARƏTİNƏ SONET

john keats

 Şəhər, kilsə həyəti, günəş qüruba gedir,
Ağaclar və buludlar, girdələnən təpələr
Gözəlsə də, soyuqdur;  qəribədir bu — əvvəl,
Gördüyüm bir yuxunu mən görürəm elə bil.

 +

Az ömürlü və sönük yay əldə edilibdir

Qışla mübarizədə bəlkə bir saatlığa;

Sapfir göydə görünmür ulduz işığı heç vaxt:

Hər şey soyuq Gözəllik; ağrı da qəlbi didir.

 +

Müdrik Minos, kimdə var hikmət ki, duya bilə,

Ona xəstə təxəyyül,  xəstə təkəbbür ilə,

Calanan və yapılan ölü çalardan azad

Həqiqi Gözəlliyi? Berns! Hörmətim elə,

 +

Həmişə böyük sənə. İndi üzünü gizlət;
Göylərini pisləyib günah işlədim belə.

1 iyul 1818

ingiliscədən tərcümə

16-17. 04. 2024, Samara

QEYD:

Müdrik Minos – müdrikliyi Və ədaləti ilə şöhrət qazanmış Krit çarı,

ölümündəN sonra allahlar onu yeraltı səltənətdə ölülər üzərində hakim təyin ediblər

 +++++++++++++++++++

JOHN KEATS

SONNET ON VİSİTİNG THE TOMB OF BURNS

The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold- strange- as in a dream
I dreamed long ago, now new begun.

The short-liv’d, paly summer is but won
From winter’s ague for one hour’s gleam;
Through sapphire warm their stars do never beam:
All is cold Beauty; pain is never done.


For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it? Burns! with honour due


I oft have honour’d thee. Great shadow, hide
Thy face; I sin against thy native skies.

CON KİTS. BƏŞƏR FƏSİLLƏRİ

john keats

İldəki fəsillərin sayı dördə bərabər,

Eləcə dörd fəsil var insanın ruhunda da.

Onun çılğın Yazı var, könlü istəyən qədər

Bütün gözəllikləri içə bilir doymadan.

 +

 Yay gəlib yetişəndə çeynəməyə dadlıdır

Bal şirinliyi yığmış cavanlığın saqqızı.

Və onu xəyalları elə qanadlandırır,
Göylərə qalxır hətta; yetişəndə Payızı,
+

Yığır qanadlarını, sakit guşə axtarır,

İş və qayğı bilədən dumana göz zilləmək

Məzədir – gözəl şeyə indi görmədən baxır,
Çəpər dibindən axan çeşmə görünməyən tək.

 +

Qışında rənglər sönük, mənzərəsə eybəcər,

Öləri təbiəti budur – neyləyə bilər?

mart 1818

ingiiscədən tərcümə

14-15.04. 2024, Samara

+++++++++++++

JOHN KEATS

The Human Seasons

Four Seasons fill the measure of the year;

     There are four seasons in the mind of man:

He has his lusty Spring, when fancy clear

     Takes in all beauty with an easy span: Читать далее