CORC ORDON BAYRON. BİR ZAMAN VAR İDİ…

Bir zaman var idi —  vermirəm bir ad,
Unudulan deyil çünki əbədi.

Bütün hisslərimiz bir idi o vaxt,
Necə ki, sevirəm səni mən indi.

Elə ki, mən səni sevdiyim qədər

Məni sevdiyini dilinlə dedin,

O vaxtdan qəlbimi üzdü çox kədər,

Sən özün bu halla tanış deyildin.

Belə dərinlərə heç kim enməmiş –

Eşq gedib, buraxmır  fikri yenə də.

Ani, sədaqətsiz öpüş kimiymiş,

Aniymiş ancaq o  sənin sinəndə.

Tapdı təsəlli də ürəyim hərçənd,
Sonralar çatanda mənə sorağı,

Bir vaxt eşidənə doğru tək gələn,
Tövrlə xatirə danışmağının.

Bəli! Sən mələksən, həm də bədəməl!

Bilirəm bir daha sevməyəcəksən.
Mən ikiqat şadam buna görə də,
Eşqi yaşadırsan yaddaşında sən.

Bəli! Həz alıram mən bu fikirdən,

Və qəlbim bir daha sızıldamayacaq:

Harda ya da haçan kim olsan da sən,
Mənimsən əzizim, mənimsən ancaq.

ingiliscədən tərcümə

10 iyun 1808

29-30.10. 2021, Samara

===================

GEORGE BYRON

There Was A Time, I Need Not Name

There was a time, I need not name,

    Since it will ne’er forgotten be,

When all our feelings were the same

    As still my soul hath been to thee.

And from that hour when first thy tongue

    Confess’d a love which equall’d mine,

Though many a grief my heart hath wrung,

    Unknown, and thus unfelt, by thine,

None, none hath sunk so deep as this—

    To think how all that love hath flown;

Transient as every faithless kiss,         

    But transient in thy breast alone.

And yet my heart some solace knew,

    When late I heard thy lips declare,

In accents once imagined true,

    Remembrance of the days that were.

Yes! my adored, yet most unkind!

    Though thou wilt never love again,

To me ’tis doubly sweet to find

    Remembrance of that love remain.

Yes! ’tis a glorious thought to me,

  Nor longer shall my soul repine, 

Whate’er thou art or e’er shalt be,

 Thou hast been dearly, solely mine

June 10, 1808