Архивы

Boris PASTERNAK. DƏYİŞİKLİK

 

                      Я льнул когда-то к беднякам…

 

Haçansa aşnaydınm kasıb-kusubla,

Səbəbi deyildi ancaq əqidə.

Həyatları sadə, haqlı, hesablı,

Nə parad var idi, nə də dəbdəbə.

 

Tanışlığım vardı ağalarla da,

İncə cəmiyyətə bələddim hərçənd.

Müftə yeyənləri uzaq qovurdum,

Mənə qardaş idi lüt və dilənçi.

 

Alnının təriylə çörək qazanan,

İnsanla can atdım mən ünsiyyətə.

Elə buna görə mən də o zaman,

Cındır çağırıldım, yetib hörmətə.

 

Məni kəlməsiz də anlayırdılar,

Cisimdim, maddəydim, çəkim var idi.

Necə ki bəzəksiz zirzəmilər var,

Ya da ki çardaqlar – yox şüşə, pərdə.

 

İndi dəyişmişəm, mən pozulmuşam,

Elə bil zamanın güvəsi dəydi.

Hamı optimistdir, hamı da meşşan,

Hamı ayıb sayır qüssəni, dərdi.

 

Kimə etibarım vardısa bir vaxt,

Çoxdan hamısına etibarsızam.

İnsanı, İnsanı, itirdim, heyhat!

Onu hamı, hər kəs itirən andan.

 

1956

Ruscadan tərcümə

03.11. 2014 Samara

Boris PASTERNAK. Məşhur olmaqda axı yaxşı nə var…

pasternak

Быть знаменитым некрасиво…

 

Məşhur olmaqda axı yaxşı nə var,

Baş ucaldan bu deyil, əlbəttə.

Çox mehr salmayın əlyazmalara,

Toplayıb yığmayın arxivləri də.

 

Sənətdə məqsəd – özündənkeçmə,

Uğura, hay-küyə yersizdi tamah.

Əsərin – heç nə, həm  özün – heç nə,
Adın hər yerdə — ayıbdır, vallah.

 

Lovğalıqdan uzaq ömür sürəsən,

Elə ömür sürəsən, sonda yetə,

Sənə sədası yeni əsrlərin.

Çəkəsən ətrafın məhəbbətini.

 

Və bilinməzliyə həm baş vuraraq,

Orda addımlarını gizlədəsən.

Necə dumanda gizlənir ətraf,

Və itirsən özün də gözdən sən.

 

Və kağızlarda deyil boş yerlər,

Taleyində və həyatında qala.

Bütöv bir ömrün orda qeydləri,

Başlığıyla, fəsil-fəsil yer ala.

 

Addım-addım izinlə özgələri
Yol gedər ki, haçansa keçdin sən.

Məğlubiyyətlə sən ancaq zəgfəri,

Özün gərək ayıra bilməyəsən.

1956

 Ruscadan tərcümə

02 noyabr 2014 Samara

 

AH, BİLİRDİM MƏGƏR QABAQDA NƏ VAR…

pasternak.jpg

О, знал бы я, что так бывает…

 

Ah, bilirdim məgər qabaqda nə var,

Məni debütə atarkən həvəsim —

Sinədə qanqarışıq misralar

Elə qaynar ki, tutular nəfəsim.

 

Ardı gerçək gələn bu hoqqalara,

Heç məhəl qoymazdım mən bilsəm.

Elə ürkəkdi ki birinci maraq,

Elə uzaqdı ki başlanğıc həm.

 

Qocalıq Romadır fəqət və onu,

Boşboğazlıq və cəfəng söz yerinə,

Sadə ifası deyil aktyorun,

Büsbütün məhvi eyləyər qane.

 

Elə ki duyğudan sızar misra,

Göndərər səhnəyə o, müti kölə.

Və qurtarır sənət bu yerdə daha,

Və gəlir ruha torpaq həm tale.

1932

Tərc.: avq. 1987

Boris Pasternak. HAMLET

               pasternak                                

Uğultu yatdı. Və mən səhnədəyəm,

Dayanmışam qapıya söykənərək.

Sanki göylrədən axan səssə bu dəm,

Başıma anladır nələr gələcək.

Neçə yüz durbinin gözündən axan,

Gecə toranlığı gözümdə itir.

Sən əgər, mümkünsə, tanrım, atam

Bu əcəl camını məndən yan ötür.

İnamlı fikrinə qəlbimlə varam,

Və hazıram bu rolu oynamağa.

Qızışır indi fəqət özgə dram,

Və bu yolluq məni əsirgə daha.

Fəqət bütün gediş qərarlanmış,

Dəfolunmazdır indi son, heyhat.

Mən tək, aləm riyaya aldanmış,

Bir oyun yox, ağır sınaqmış həyat.

1946

Tərc.: avq.—sent. 1987