Архив | Июль 2024

ROBERT BERNS. RƏSSAMA

Əzizim, sənə bir məsləhətim var,
Gərək sözlərimdən inciməyəsən.

Mələkləri çəkmək səndə alınmır,

Sən indi şeytanı bəlkə çəkəsən?

Mələyin təsviri incə sənətdir,

Şeytanı çəkməkdə yox elə əngəl.

Tanış bir üzü çək, bu elə bəsdir,

Yaxşı tanımırsan özünü məgər?

 

ingiliscədən tərcümə

30. 07. 2027, Samara

 ++++++++++++++

ROBERT BURNSTo an Artist

Dear ——— , I will give you some advice,
You will take it not uncivil:
You should not paint at angels man,
But try and paint the Devil.
To paint an angel is delicate work,
With Nick (Satan) there is little danger:
You will easy draw a long known face,
But not so well a stranger.

MUSA YAQUBUN GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. «QƏLƏMİMLƏ FIRÇALADIM SÖZÜMƏ…»

Musa Yaqub

Yerindən duran deyir ki, “millət savadsızlaşıb”.

Sual: millət haçan savadlı olub? Bolşeviklərdən qabaq, yəni əhalinin elliklə yazıb-oxuya bilmədiyi vaxtlar?

Ömrünün çoxunu sovet dövründə yaşayanlar iddia edirlər ki, o vaxtların məktəbi yaxşı dərs verirdi, o vaxtlar hamı savadlı yazırdı.

Hamı – yəni şairlərimizdən başqa? Çünki adlı-sanlı, şeirləri dərsliklərə salınan müəlliflərin mətnlərini oxuyanda onların savadına, hüquqşünaslar demişkən, əsaslı şübhələr yaranır.

Guya gözəl poetik dili olduğu iddia edilən Musa Yaqubun bir neçə mətninə baxaq.

“İncilərim düşüb dərya küncünə

Şairin öz şeirlərinə “inci” deməyinə fikir verməyək, görünür fövqəladə təvazölü adam olub… “Dəryanın küncünə” – dəryanın küncü olar? Evin, otağın küncü olar, ancaq dəryanın küncü yox.
“Qəvvas gərək güvənsin öz gücünə

Tamamilə cəfəng misradır. Şair demək istəyib ki, incilərini çıxarmağa qəvvas gərəkdir. Ancaq misra doldurmaq üçün, həm də “küncünə” sözünə qafiyə üçün bu cəfəngiyatı yazır. Təsəvvür edin: dalğıc gəlib Musa Yaqubun incilərini çıxarmağa, müəyyən şərtlər irəli sürür. Musa Yaqub deyir gərək öz gücünə güvənəsən…
“Alıb onu çıxarsın el içinə”

Kimdən alsın? Küncdən?

“Nə olacaq?… Torpağa bel bağlaram.
Üzüm tutub bir buluda ağlaram”

Musa Yaqub niyə ağlayır? Mən bilirəm ki, Musa Yaqub şeirlərinin çoxunda ağlayıb və onun fanatları da ona qoşulub ağlayıblar. Deyən olmayıb ki, a kişi, niyə ağlayırsan, səbəbini de, qocalıqdan, ölümdən qorxursansa, hamımız qocalacağıq, hamımız öləcəyik….
“Şimşəklərin işığını saxlaram
Bundan sonra n
ə olacaq, olacaq.”

Şimşəklərin işığını bu necə saxlayırmış?
“Təbiətin rəngi axdı gözümə
Q
ələmimlə fırçaladım sözümə”

İkinci misranı yazan şagirdin qiyməti neçədir? Necə yəni “fırçaladım sözümə”?
“Məni yerim olan yerdə gözləmə”.

Bir şey başa düşdünüz?

“O məqam yerimi tutub durublar,
Durub el
ə bil ki, oxlov udublar.”

“Məqam” elə “yer” deyil? 

Şair öünü hardasa çox yükskdə görürmüş, yerini tutublar. Görəsən kimi deyir? Bəxtiyar Vahabzadəni? Nəbi Xəzrini?

«Oxlov udmaq» rus dilindəki «arşin proqlotil» ifadəsinin tərcüməsidir. Yəni müəllif orijinal görünmək üçün o vaxtkı «böyük qardaşlarımızdan» çırpışdırır….
Hələ qabağıma kötük atan var”

Aha! Kötük də atırlar!
“Şerimin üstünə örtük atan var.”

Dəryanın küncündən çıxarılandan sonra?

«kötük»dən sonra «örtük» gəlməliydi, bu, gün kimi aydındır…
“Adımın üstündən ad yazıbdılar”

“Yazıbdılar” – bu nə dildir? Ibdılar…
“Öz ağızlarına dad yazıbdılar.”

Musa Yaqub nə yazdığını başa düşürmüş? Niyə onun qolundan tutub deyən olmayıb ki, ay cənab, özün çaş yazırsan, xalqı da çaş salarsan… Ağıza dadı necə yazırlar?
“Çəmən, çiçəyim var,
arılar bekar –
H
ələ səmənd atım örükdə qalıb.”

Arılar niyə bekardır? Tətil elan ediblər?

“Örük” nədir? Bəlkə “hörük”də? Bəlkə “örüş”də?
“Fırlanır havada arıquşular,
Arılar gözl
əyir pətəkdə qalıb.”

Aha! Arıquşular! Arılar güdükçü də qoyublar. Hərdən soruşurlar: “Arıquşular getdilər?” Güdükçü arı deyir: “Hara gedirlər, partlayanacan şirələnəcəklər, biz qırıldıq…”

“Bu ağacın beli çapıq-çapıqdı”

Ağacın beli harasındadır?
“Dal budağın yarpaqları yapıqdı.”

“Dal budaq” ağacın harasında olur? Dalında? Ağacın dalı-qabağı var?

“Mən ilahi eşqin qulu,
Hürufil
ər dərdi ulu “

Bu iki misra arasında, uzaq da olsa, qohumluq tapmağa çalışın.
“Qəzalidə qəm müqəddəs”

Qəzali kimdir? Əbu Hamid əl-Qəzali?

Əstəğfurullah!
“Mənim dərdim nədəndi bəs?”

A kişi, biz nə bilək? Ölümdən qorxursan? Prezident Ramiz Rövşənə yaxşı baxır, sənə gözücu – bəlkə ona görə dərdə düşmüsən?

“Bu qəm yeli məndən əsib —
T
ənhalıqdan könlüm bezib”

Mirzə Səfərin “Darvazamızı fələk vurubdu” misrası bunun yanında poetk şedevr deyilmi?
“Durub gedim eşqimgilə

Belə şey indiyəcən oxumuşdunuz? Eşqimgilə gedim….”Musa, hara gedirsən?” “Heç, dedim bir beşqimgilə dəyim, çoxdan dəymirdim…”
“Bağrım başı düyün-düyün”

“Bağrım başı” hansı orqandır?

“Qalıb” şeiri:

“Fısdıq koğuşunda arılar öldü,
P
ətəksiz, cırsayaq meşəmiz qalıb.”

Aha, deməli, arıquşuları bunları acından öldürüblər…

«Cırsayaq» — bu nədir? Ayıb sözdür?

“Çarıqdan qurtardı ayaqlarımız,
Boğaza keçilən kövşəmiz qalıb.”

Bəlkə “boğaza keçirilən”? “Kövşə” nədir? İnternetdə axtardım, tapılmadı. Musa Yaqub əvvəldə “meşə” sözünü qafiyə kimi işlədib, sonra gərək “meşə”yə qafiyə olan daha on beş söz tapa. Şeirin əvvəlində ürəyimə dammışdı ki, hökmən “kirşə” də olacaq. Oldu da!

“Sürüşüb düşmüşük dərə dibinə
Bizd
ən ucalarda kirşəmiz qalıb.”

Adlı-sanlı şair, millətin fəxri, bir qafiyədən ötrü özünü apardı saldı dərəyə…

Qafiyələr: meşə, peşə, şüşə, guşə, tişə, köşə, kövşə, kirşə, nəşə... Sonuncu qafiyə ilə Musa Yaqub yəqin mənim yerlilərimə eyham vurur.

A kişi, daha eləmirik, tərtəmizik…

Ancaq, boynuma alım, Musa Yaqubun şeirlərini oxuyanda nəşəli adam kimi öz-özümə gülmüşəm. Şeirlərin altındakı “Buynuz” sözü də məni güldürürdü. Bilirəm ki, mərhum şairin kəndinin adıdır. Ancaq “Qoşa buynuz” daha yaxşı olar. Həm Abdulla Şaiqə hörmət olar, həm də  o məlum heyvanın adı bu şəkildə əbədiləşər. Axı Səməd Vurğundan tutmuş indikilərə qədər şairlərimiz milləti o qoşa buynuzlunun yerinə qoyublar…

Mirzə Əlil

31. 07. 2024, Samara

ROBERT BERNS. MAKFERSONUN VİDALAŞMAĞI

Robert Burns

Xor

Necə iddialı, necə də oyanq

Gedirdi, görkəmi qorxulu ancaq.

Dingildəyirdi də rəqs edən sayaq,

Dar ağacına o, indi çatacaq.

 

1.

Qaranlıq, sərt zindan, daha əlvida,

Yazısan bədbəxtin taleyində sən,

Vaxt tükənir bu dar ağacı altda,

Gəlir Makfersonun həyatına son.

2.

Ölüm son nəfəsdən özgə nədir ki?

Gözünün içinə onun baxmışam,
Döyüş meydanında qan axıdarkən.

İndi də qorxum yox, həmin adamam.

3.

Açın qollarmdan bu qandalları,
Döyüş qılıncımı gətirin mənə.

Neçə kişi gələ, durmaram geri,
Şotlandda tanınar hünərim yenə.

4.

Savaşda, cəncəldə keçdi həyatım,
Xəyanət qurbanı olmuşam ancaq.

Məni yandırır ki, gedirəm artıq,

Əfsus, intiqamım alınmayacaq.

5.

Parlaq gün işığı, sənə əlvida,
Əlvida, gün altda ömür sürənlər!

Şərəfsiz qorxaq tək batacaq adı,

Ölməyə cürəti kimin yox əgər!

ingiliscədən tərcümə

29-30. 07. 2024, Samara

QEYD: Ceyms Makferson – quldur, şotland Makfersonla qaraçı qadının nikahdankənar oğlu. Nəhəng fiziki gücə malik Makferson mahir skripka çalmağı ilə də tanınıb. Edam ərəfəsində özü haqqında mahnı qoşub. Bernsin şeiri bu mahnının motivinə yazılıb. Ceyms Makferson 1700-cü ilin noyabrında Baif şəhərciyində asılıb.

++++++++++++++++

ROBERT BURNS

MacPherson’s Farewell

Chorus
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he,
He play’d a spring, and danc’d it round
Below the gallows-tree.
Читать далее

ƏLİAĞA KÜRÇAYLININ GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. «XURMAYI, SARI SAÇLARIN ƏN TÜNDÜ, QARASI…»

Əliağa_Kürçaylı

Əliağa Kürçaylının “Əbədiyyət” şeiri elə adıyla güldürür, çünki zaman probleminə həsr olunmuş fəlsəfi şeir deyil, sevgi şeiridir, sevgi məktubu kimi yazılıb. Şeirin özü də çox gülməlidir, çünki çoxumuzun yazdığı ya oxuduğu sevgi məktublarına oxşamır. Sevgi məktubunda kişi (oğlan) nə yazır? İndi bilmirəm, bir əlli il qabaq oğlan yazırdı ki, sənin dərdindən dəliyəm, gecələr yatmıram, sənin üstündə dədəmlə dava eləmişəm, mənə gəlməsəm, gəlib sənin dədəni bIçaqlayacam, girəcəm dama…

Kürçaylının məktubu yüngül şantaja bənzəyir. Qısa desək, Kürçaylı şeirin əvvəlindən axırınadək özünü tərifləyir, deyir ki, dünyada məndən yoxdur, mən olmasam, sən batdın.

“Mən sənin nəğmənin əks sədası,
Könlünün tükənməz arzularıyam.”

Belə çıxır ki, xanım – oxuyandır, Əliağa Kürçaylı və ya onun lirik qəhrəmanı isə onun nəğməsinin əks-sədasıdır.

Başa düşmədim…
“Qışında- bir ilıq payız havası,
Yayında- bir sərin quzey qarıyam.”

Qışda kim payız yeli arzulayar? Patalogiyası olan adam. Qışda yaz arzulayarlar. Əliağa Kürçaylı bunu gözəl bilib. Ancaq “yaz havası” yazsa, heca əskik olur. Ona görə “payız havası” yazır. Bilir ki, oxucu xamdır, udacaq…

“Gecə zülmətində, qaranlığında
Qəfildən parlayan qəmərinəm mən.”

Zülmət elə qaranlıq deyil? Başa düşürük niyə “ay” yox, “qəmər”. Çünki sonra “xəbər” gələcək… (Lər, lər, pəncərələr…)

Şair özünü “qəfildən parlayan aya” bənzədir. Kürçaylının qara adam olduğunu nəzərə alsaq, bu, çox real bənzətmətir. Ancaq ay qəfildən parlayırmı? Ayın neçə yaşı var? Ay elə milyon illərdir ki, parıldayır, nə “qəfildən”…
“Kədərli çağında, qəmli çağında
Dərdini dağıdan xəbərinəm mən.”

Bu lirik qəhrəmandan nə xəbər gələcək ki, xanımın dərdi dağılacaq? Əgər xanım dərdlidirsə, qoçaq niyə özü gedib baş çəkmir, xəbərini göndərir?
“Səadətli keçən illərinəm mən,
Mənsiz itirirsən bu səadəti.”

Ləyaqət hissi olan qadına bunu deyən hökmən şapalaqlanar…
“Günəşə uzanan əllərinəm mən”

Paho! Bu hara getdi çıxdı…
“Mən sənin yaşanmış dəqiqələrin”

Nə az?
“Hələ yaşanacaq ayın, ilinəm.”

Aha, qırsaqqız olub yapışacaq…
“Sevgi xallarıyla ötən dilinəm”

Azərbaycan poeziyası, Azərbaycanın bədii dili budur? Kül olsun başımıza…
“Mən sənin…Təsviri mümkünmü məgər?
Hər şeyi söyləmək çətindir, çətin.”

Burda müəllif yəqin nəsə ayıb şey demək istəyirmiş.  KQB-dən qorxub deməyib. KQB ayıb danışmağa qoymurdu. Danışanı tuturdular…
“Axı necə deyim… Dağlar, dərələr
Kiçik zərrəsidir əbədiyyətin.”

Sonuncu beytin bu sevgi məktubuna nə dəxli var? “Əbədiyyət” məsələsindən bir şey başa düşdünüz?

Əliağa Kürçaylının bundan da gülməli şeirləri var. Məsələn, “Səninkidir”

“Nə çox pəncərə var şəhərimizdə”

Aha! Burda nəsə var. Şair ki xalqın pəncərələrinə baxdı…
“Ən çox işıqlısı…
O səninkidir!”

Burda şair misranı iki yerə niyə bölür? İki səbəb var. Birincisi odur ki, bir misra üçün iki misranın qonorarını alacaq. İkincisi odur ki,  “o səninkidir” ifadəsini misranın birinci hissəsi ilə qrammatik bağlaya bilmir. Bu, heç. Sonrası alman demişkən, fantastiş.
“Gör neçə qağayı üzür dənizdə,
Ən ağı-bəyazı
O səninkidir!”

Vətəndaşlar! Yapçılardan tutmuş cəbhəçilərə qədər hamıya müraciət edirəm: qağayı üzür ya süzür (uçur)?
“Ağı-bəyazı” – bu nə hoqqadır? “Bəyaz” ərəbcə “ağ”dır, iki dəfə ağ demək adam dolamaqdır?
Nəzər sal xurmayı, sarı saçlara,
Ən tündü, qarası…
O səninkidir!”

Şairin nə demək istədiyi ayrı şeydir, burdakı misralardan belə çıxır ki, “xurmayı, sarı saçların ən tündü, qarası səninkidir”.
Əliağa Kürçaylını universitetə Səməd Vurğun qoyub. Attestatsız… Əməlli-başlı ali təhsili olmayan Səməd Vurğun akademik idi…
“Qəlbimi bəzəyir neçə min yara,
Ən dərin yarası…
O səninkidir!”

“Neçə min yara”! Yara haçan və haranı bəzəmişdi?
“Mənim şair kimi ülvi adım var,
Ləkəsiz, təmiz ad…
O səninkidir!”

Ülvi, ləkəsiz, təmiz…

İnsan özü haqqında belə deyirsə, zibili var…

Mənə müəllifi tanıyan bir nəfər danışırdı ki, Əliağa Kürçaylı onunla dostluq edən və onun şeirlərini ruscaya çevirən görkəmli bir tərcüməçi və şairin arvadı ilə eşqbazlıq edib və böyük qalmaqal olub…

Bilmirəm bu, gülməlidir ya gülməli deyil…

Mirzə ƏLİL

30. 07. 2024, Samara

ROBERT BERNSİN ŞEİRLƏRİ. STİRLİNQDƏ KRAL SARAYINI XARABA QALMIŞ GÖRƏRKƏN

Burda hökm sürürüdü bir zaman Stüartlar,
Şotlandın xeyrinəydi, nə qanun çıxarsalar.

O cəlallı sarayın damı qalmayıb indi,

Hökmranlıq əsası özgələr əlindədi.

Düşdü bu şanlı əsa torpağa həqiqətən,

Sürünən reptillərin döndü qənimətinə!

Stüart sülaləsi yox oldu beləliklə,
Şanlı taxtı yadelli tayfa keçirdi ələ.

Şərəfini itirmiş bir idiot tayfası,

Nifrətin artır ancaq,  daha yaxşı tanısan.

ingilscədən tərcümə

28. 07. 2024, Samara

 ++++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

On Seeing The Royal Palace At Stirling in Ruins

Here Stewarts once in glory reign’d,
And laws for Scotland’s weal ordain’d;

But now unroof’d their palace stands,
Their sceptre fallen to other hands:

Читать далее

ƏLİAĞA KÜRÇAYLININ GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. «YADIMA SƏN DÜŞÜRSƏN»

yadıma sən süşürsən

«Hər çiçəyin öz ətri,
hər gülün öz rəngi var»

Çiçəklə gülün fərqini bilən var?
“Hər insan öz ömrünə
dost seçir, həmdəm seçir.

Dostla həmdəmin fərqi nədir? “Hər insan” ömrünə əvvəl hansını seçir? Dostu ya həmdəmi?
“M
ənimsə ürəyimdən
q
əmli bir nisgil keçir”

“Qəmli nisgil”? Şən nisgil də olur?

“Göydə bulud dolaşır”

Aha! Bulud dolaşır! Bu, elə-belə deyil! Bulud göydə niyə dolaşsın?
“axşam düşür, yel
əsir”

Mən deyəndir. Elə-belə deyilmiş. Axşam düşəcəkmiş…

Yollarına baxıram,
n
ə gələn var, nə gedən.
Q
əlbimdəki intizar
n
ədir, düşünürəm mən.”

Şair hansı yolda durub? Doğma kəndi Kürqaraqaşlıda durubsa, onun yollarında həmişə gələn-gedən olur. Əgər Bakıdadırsa… Özünüz Bakının yollarını görmüsünüz…

Qəlbimdəki intizar nədir” sualı yersiz deyilmi? Özü demədimi ki, cananı gəlib çıxmır?

“T
əklik üz verir mənə,
çıxıram otağımdan”

Aha! Yollara otağında baxırmış!
“Sevgilil
ər küçədə
deyib-gülür mehriban…»

Bəs bayaqdan gəlib-gedən yox idi?
“Duyğular dalğa kimi
çırpınır bu sin
əmdə”

Necə yəni “bu” sinəmdə? İnsanın ayrı sinəsi də olur?
Yadıma s
ən düşürsən.”

Bəs bayaqdan yadında deyildi? Yola baxmırdın?

Şeir elə belə də bitir… Şeir deyəndə ki, nə şeir…

İkinci dünya müharibəsi zamanı SSRİ-də çörək talonlaırı olub. Əsasən şəhərlərdə. Ailənin hər üzvünə neçə qramsa çörəyin kağızı verilirmiş…

Bu mətnlər şeir deyil, çörək talonudur…

Mirzə Əlil

29. 07. 2024, Samara

ROBERT BERNS. QIZ, OVCUMA QOY ƏLİNİ

Robert Burns

Qız, ovcuma qoy əlini,

Qoy mənim ovcuma sən,

Qız, and iç bu ağ əlinə,

Ki, mənim olacaqsan!

1.

Həqir kölə idim Sevgiyə çoxdan,
İztirab çəkirdim ondan hər zaman,
Mənə indən belə o, qatı düşmən,
Sən məninm olanacan.

2.

Çox qızın eşqiylə çırpınıb ürək,

Vurulur, seviridm bir dəfə görcək,

Qəlbimə sən girdin kraliça tək,
Belə də qalacaqsan.

ingiliscədən tərcümə

27. 07. 2024, Samara

++++++++++

ROBERT BURNS

  O lay thy loof in mine, lass

O, lay thy loof in mine, lass,
In mine, lass, in mine, lass,
And swear on thy white hand, lass,
That thou wilt be my ain! Читать далее

MƏMMƏD ARAZIN GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. «BU DÜZLÜKDƏ DÜZLÜK ÖZÜ ƏYDİ DÜZÜ…»

Məmməd Araz

BU MİLLƏTİN DƏRDİ-SƏRİ


“Nəhrləri döndər belə haqqa sarı”

Kim döndərsin? Necə yəni “belə haqqa”? Haqqın eləsi ya beləsi olur?
«Haqq qapısın açmır, atam, haqq açarı.»

Bu, sözü gəvələyib çürüyünü çıxarmaqdır. Qapı da, açar da “haqq”dırsa, niyə açar qapını açmasın?

“Atam”… Ramiz Rözşəndə “atam” balalayıb: “atam balası”…
“İmanınla, gümanınla haqqa sarın”

Kim sarınmalıdır haqqa? Haqq qapısı açılmırsa, necə sarınsın?

Bəndlər bu misra ilə tamamlanır:
Bu millətin dərdi-səri min şaxəli.

Yəni “bu millətin” (Məmməd Araz özü “bu” millətdən deyil, xalis naxçıvanlıdır) başının ağrısının min budağı var. Diaqnoz aydındır?
“Hökmü bircə: yüz niyyətin, min niyyətin,
Asan yolla asan yola çıxmaq çətin;”

Birinci misranı başa düşmədim. İkinci misra Leonid İliç Brejnevin müdrik sözlərinə bənzəyir. Brejnev, məsələn, deyirdi: “İqtisadiyyat iqtisadi olmalıdır”. Axı Məmməd Araz Pitsunda kurortunda Brejnevlə çox qonşuluq edib. Atalar deyib “atı atın yanına bağlasan…”
“Sayğısı çox, qayğısı çox bu millətin”.

Başa düşdünüz nəyimiz çoxdur? Mən başa düşmədim…
“Tanrım, məni tuş eləmə satqına, tuş”

Məmməd Arazın yan-yörəsi alçaqlarla, çaqqallarla, nakişilərlə, xainlərlə, satqınlarla doludur. Əlacı qalıb Allaha.
“O, milləti şöhrətinə girov qoymuş”.

O – kimdir? O satqının adı var?
“Heç görmədim qan tökəni qannan doymuş”

Hara doyur? Öyrəşikli olub… Məsələn, götürək Məmməd Arazın kürəkəni Aqil Abbası. Deputatlıqdan doyurmu? Aldığı ətək-ətək pullar xalqın qanı deyilmi?

“Özü hakim, özü dustaq öz içində”

Özü dustaq” – bunu başa düşmək olar. Ancaq özü haqdan hakim oldu? Desəydin millətin məhkəməsi yoxdur, dilinə yara düşərdi?
“Qızıl sözü itir lilli söz içində;
Milyonları sel ağzında, toz içində…”

A kişi, qızılın, milyonların yerini konkret deyəydin də, niyə eyhamla danışırsan…

Sonra yenə xalq şairinin dəliliyi tutur:
“Gözgörəti taxtdan salır əyri düzü,
Əyri qələm, əyri fikir, əyri düzüm”.

Kimdi dəli, mənəm dəli…
“Bu düzlükdə düzlük özü əydi düzü…”

Rəhmətlik “bu millətlə” doyunca məzələnib. Bəlkə indi də məzələnir…

Bu, beləcə içimizdən gələn səsdi”

Bu – nə?
“Bu, beləcə yolumuza çıxan dərsdi”

Dərsin yola çıxmağı necə olur?
“Düşmən əli əlimizlə bizi kəsdi”

Can…
“Dağ Aranda, Aran dağda olan yerdə”

Qoqolun “dəli”si deyəndir: yer  ayın belinə minir.
“Baş gödəndən aşağıda olan yerdə…”

Bu bəndi mərhimun kürəkəni Aqil Abbas tamamlayıb, deyib, “bu millətə” soğan əkdirmək lazımdır…

Mirzə Əlil

28. 07. 2024, Samara

ROBERT BERNS. LOQAN YAMACI

Robert Burns

1.

Suların nə gözəl, Loqan, axırdı,

O gün Villiyə mən adaxlanrdım,

İllər axıb getdi o vaxtdan bəri,

Sənin suların tək qayıtmaz geri.

Bir vaxt çiçəklənən sahillərinə,

Sanki müdhiş, qara qış gəlib yenə.

Yarın yağılarla vuruşur bu dəm,

Uzaqda Loqandan, uzaqda məndən.

2.

Yenə də may gəlib sevimli və şən,

Sevinc içindədir təpə, həm düzən.

Quşlar doluşurlar kölgəliklərə

Arılar axışır çiçəkli yerə,

Qızılgül rəngi var gözündə sübhün,
Şeh sevinc yaşıdır gedən zaman gün.

Mənim ürəyimsə sevinə bilmir,

Loqandan uzaqdır hələ ki Villi.

3.

Bax, yemişan kolu süd tək ağarıb,
Onda qaratoyuq bala çıxarıb.
Sadiq dost şərikdir qayğılarına,

Oxuyub təsəlli verir ya  ona.

Mənəsə sevimli körpələrimlə,
Yoldaşım yoxdur ki, köməyə gələ.

Yaşayıram qəmli dul həyatı mən,

Loqan yamacından Villi uzaqkən.

4.

Dövlət adamları, bata başınız,

Xalqı qaldırdınız zülmünüzlə siz!

Dərdə çox insanı sizsiniz salan,
Özünüzə dönər bu dərd bir zaman!

Kefindən ayrılar biriniz çətin,

Görə göz yaşını dulun, yetimin.

Sülh ola tezliklə bəlkə, xalq gülə,

Loqan yamacına Villi də gələ!

ingiliscədən tərcümə

26.07. 2024, Samara

+++++++++++

ROBERT BURNS

Logan braes.

1.
O Logan, sweetly didst thou glide
That day I was my Willie’s bride,
And years sin syne hae o’er us run
Like Logan to the simmer sun.
But now thy flowery banks appear
Like drumlie winter, dark and drear,
While my dear lad maun face his faes
Far, far frae me and Logan braes.


2.
Again the merry month of May
Has made our hills and vallies gay;
The birds rejoice in leafy bowers,
The bees hum round the breathing flowers;
Blythe Morning lifts his rosy eye,
And Evening tears are tears o’ joy:
My soul delightless a’ surveys,
While Willie’s far frae Logan braes.


3.
Within yon milk-white hawthorn bush,
Amang her nestlings sits the thrush:
Her faithfu’ mate will share her toil,
Or wi’ his song her cares beguile.
But I wi’ my sweet nurslings here,
Nae mate to help, nae mate to cheer,
Pass widow’d nights and joyless days,
While Willie’s far frae Logan braes.


4.
O, wae upon you, Men o’ State,
That brethren rouse in deadly hate!
As ye make monie a fond heart mourn,
Sae may it on your heads return!
Ye mindna ‘mid your cruel joys
The widow’s tears, the orphan’s cries;
But soon may peace bring happy days,
And Willie hame to Logan braes!

MƏMMƏD ARAZIN GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. TÖKÜLƏN DOLUR…YER AYIN BELİNƏ MİNİR…

Məmməd Araz

“14 oktyabr — qırx doqquz yaşım…

 «Görüşdük onunla xəstəxanada.”

“Onunla” – elə bildiniz yanıa gələn naməlum xanımla? Yox. Onunla – yəni qırx doqquz yaşıyla.

Şair bir il sonranın hayındadır. Bir ildən sonra əlli yaşı tamam olacaq. Nə baş verəcək? Aksenti Poprişşinin güman etdiyi kimi, yer aya minəcək?

 “İşığın qəfildən dönər kölgəyə,  Od elə donar ki, donu görünməz.”

Yox, bu, Qoqoldan sitat deyil, Məmməd Arazın şeirindəndir. “Dəlinin qeydləri”ndə yer aya minəcəkdi, burda “od elə donacaq ki, donu görünməyəcək”.

Hardan görünər? Odda don olar?

Biri Molla Nəsrəddinin yanın gəlib deyirdi ki, saqqalı ağrıyır…

“Hər səsi eşitmir əsrin qulağı, 

Ozümə yağışam, özümə çətir.”

Bu iki misra arasında hansısa əlaqə varmı?

İnsan özünə bəlkə də yağış ola bilər, məsələn, lənət şeytana, özünü isladar. Ancaq özünə necə çətir ola bilər?

“Fikrimin çəkisi çəkimdən ağır…”

Qırx doqquz yaşında Məmməd Arazın neçə kilo olduğunu bilsək, fikrinin də çəkisini bilərik. Təxminən 70-75 kilo…

Yolumu gözləyir bir donqar yoxuş,

 Arxada uçrum var, qarşıda qala,

Lokasiya kifayət qədər ətraflı təsvir olunub: donqar yoxuş, “uçrum”, qala…Erməni kəşfiyyatı bunu oxumaya…

Dur, daha qələm də, söz də yorulmuş,

 Dur, azca qurdalan, azca xırdalan!..

Bunu kim deyir? Arvadı? Yox, xəstəxanadadır, yəqin həkim deyər. Ancaq aydın deyil: Harda, nədə qurdalansın? Burnunda? “Bir az xırdalan” – yəni çox böyükdür? Yəni Füzuli boydadır? Bu lap İlham Əliyevin “bir az yavaşıyağ”ına bənzəyir…

“Mən açan çiçəyəm, solan yarpağam…”

Şair elə qırx doqquz yaşından, bəlkə əvvəllər də təvazökar olub… Açan çiçək…

“Nə vaxtsa, dünyanın duru dəmində

Yenidən dünyaya qayıdacağam.”

“Duru dəm” nədir? İsrafilin şeypuru çalınmamış qayıdacaqsan?

“Hardasa, nə vaxtsa tökülən dolur”

Bu misranın təhlili üçün mətbəxdə eksperiment keçirdim. Dolu biq qabdan suyu boş bir qaba tökdüm. Məlum oldu ki, tökülən dolmur,  tökülüb qurtarır…

“Qum üstə arzular göyərir onda”

Göyərmə yönlük halda olmaz, yerlik halda olar. “Üstdə”. (Bu adam nəşriyyatlarda, nəşrlərdə ömrü boyu redaktor, ba. Redaktor olub). Yəni tökülən dolanda arzular qum üstdə göyərir…

Yəni, ruslar demişkən, koqda rak svistnet…

«Ömrün öz tufanı ömrümü didir»

Azərbaycanca desək, ömür öz-özünü didir…

«Господа, спасем луну, потому что земля хочет сесть на нее» 

“Cənablar, gəlin ayı xilas edək, çünki yer onun belinə minmək istəyir” – bu “Dəlinin qeydləri”ndəndir…

“Qırx doqquz yaşıma əlvida dedim, 

Bir kimsə bilmədi özümdən özgə.”

“Kəndçilər institutunu”, yəni pedaqoji institutu bitirib bir-iki il Naxçıvanda müəllilmlik edəndən sonra dabanına tüpürüb Bakıya gələn, gəldiyi gündən ədəbi nəşrlərdə, nəşriyyatlarda məsul vəzifələr tutan, 1974-cü ildən ömrünün axırınacan adını indi öyrəndiyim “Azərbaycan təbiəti” jurnalının rəhbəri olan, Azərbaycanda və Azərbaycandan uzaqlarda olan kurortları, parisləri, londonları daim gəzən bu adam həmişə özünü incik göstərir, hamı onun tikəsini ağzından çıxarır, elədiyi yaxşılıqların qədri bilinmir, ətrafında hamı nakişidir, çaqqaldır, əclafdır (öz sözləridir) özü aydan arı, gündən durudur…

Bu şeiri yazanda Brejnevin sevimli kurortu Pitsundadan təzə gəlib…

Necə yəni “bir kimsə bilmədi”? Şeiri yazıb verdin “Kommunist” qəzetinə, bütün Azərbaycan bildi. Gələn il fəxri ad da verəcəklər. Bəs nə istəyirdin? Yer ayın belinə minməliydi?

Mirzə ƏLİL

27. 07. 2024, Samara