Архив по авторам | Xeyrulla Xəyal

ROBERT BERNS. QLENRİDDELLİ ROBERT RİDDELİN ÖLÜMÜNƏ SONET

Robert Burns

Oxumayın bir daha, lütfən, müğənni quşla

Sizin diskantınızdan ürəyiç sızıldayır.
Şənlənən, şənləndirən yaşıl donlu ilk Bahar,

İndi mənə daha xoş qışdakı vıyıltılar.

 +

Valeh edə bilərmi rəngləriniz, çiçəklər? —
Siz bitən torpaq altda axı dost yatır indi.

Necə nəğmə dinləyim, səslənirsə o əgər,

Vaxtsız gedən Riddelin qəbri həndəvərində.

 +

Neynək, quşlar, oxuyun, ancaq qəmli nəğmələr.
Oxuyun qəbir üstdə, ruhları ovundurun,

Ləyaqətli şəxs idi, yoxdur ona bərabər,

Qaranlıq dar otaqdır indi mənzili onun.

 +

Bahar, başqalarını sevinclə salamla sən,
Mən isə ayrılmaram itki xatirəsindən.

1794

ingiliscədən tərcümə

01.08. 2024, Samara

+++++++++++++++++

ROBERT BURNS


Sonnet on the Death of Robert Riddel, Esq. of Glenriddel

 

No more ye warblers of the wood-no more!

  Nor pour your descant, grating on my soul;

  Thou young-eyed Spring, gay in thy verdant stole,

More welcome were to me grim Winter’s wildest roar. Читать далее

RAMİZ RÖVŞƏNİN GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. «AXMAQ DAYAZDA, AĞILLI DƏRİNDƏ BOĞULUR. ALLAH DA BOĞULUR…»

Ramiz Rövşən

Ramiz Rövşənin də gülməli şeirləri çoxdur. Məsələn bu:

“Saçların dağılıb tamam,
Yaylığını yel aparır.
Qaçıram, tuta bilmir
əm,
Qoyma m
əni tər aparır.”

Gülməli burda yaylığı yelin aparmağı deyil. Yaylıq qeyrət, namus məsələsidir. Gülmək yeri deyil. Gülməli Ramiz Rövşənin qaçmağıdır. Ramiz Rövşən, mən bilən, ağır adam olmalıdır, qarın da yerində, prezident özü nəzarət edir ki, şairin qarnı yerində olsun. İndi bu adam qaçır. Tərləməyi qalsın, yəqin qaçdıqca kəlləmayallaq da olur.

Müsibət!
“Yuyundum, t
ərdə yuyundum”.

Bunu yəqin Bakıda suyun qıt vaxtları yazıb. Cibində kisə olsaydı, özünə kisə də çəkərdi…
“Qayıtdım, gördüm toyundur,
Gördüm s
əni ər aparır.”

Son misra bu gün çox aktualdır. “Səni ər aparır”! İlham Əliyev nə deyirdi? Deyirdi Fransada kişi kişiyə ərə gedir, arvad arvada. Ramiz Rövşən bu misra ilə ənənəvi dəyərləri təbliğ edir.

Ancaq bir iş var! Lənət şeytana! Axı biz bilmirik ki, yaylığını yel aparan arvaddır ya kişi? Axı yaylıq kişi başında da ola bilər!

Dolaşıq məsələdir. Qarnı dizlərinə dəyə-dəyə qaçan Ramiz Rövşəni gözünüzün qabağına gətirin, fikriniz dağılsın…
“S
ən orda göyə baxırsan,
Burda m
əni yer aparır…”

Göyə baxan kimdir? “Orda” – harda? Yer hara aparır?

Çox güıməlidir.

Hələ bu şeirə baxın.

“Dünyanın suyu çirklənir,
Suyunda balıq boğulur.”

Mən Kür qırağında doğulmuşam, anadan olduğum evi hətta Kür aparıb, onun yeri indi qarşı sahildədir. Və Kürdə adamların da boğulduğunu görmüşəm. Boğulan axtarılanda necə müsibət qopduğunu da. Həmişə bu işlərə ağlamalı işlər kimi baxmışam. Ancaq Ramiz Rövşəni oxuyandan sonra başa düşdüm ki, kiminsə boğulduğunu görürsənsə ya eşidirsənsə, gərək güləsən.

“Çirklənir, göyü çirklənir
Göyünd
ə Allah boğulur.”

Bundan gülməli söz olar? Allah boğulur! Əstəğfurullah deyib gözünüzün qabağına gətirin…
“Çox batan yerind
ə batır”

Bu misrada müəyyən mürəkkəblik var. “Yerində batır”la mütəfəkkir şair nə demək istəyir? Yəni “yaxşı oldu batdı”? Yəni “canı da çıxsın, necə ki, çıxdı?”
Dadına g
ələn də batır”

Oyunun olsun ay Rövşən, ay Ramiz! (Şair təkrar sevəndir, ona görə belə deyirəm…).

Dadına gələn də…

O da boğulur…

Sonra:
“Ağıllı d
ərində batır”

Bunu bilirdiniz? Mən bilmirdim…
Dayazda axmaq boğulur”

Bunu İlham Əliyevə oxuyub tərcümə ediblər? Ediblərsə, prezident gərək dayaz sularda batanların hamısına ölümündən sonra “axmaq” statusu verə…
“Kimisi n
əğməli-sazlı”

Yəqin hansısa aşıq elə sinəsində saz boğulub. Özü də dərində. Aşıq dayazda boğulmaz, çünki aşıq axmaq deyil…

O aşığın adını bilən yoxdur?
“Kimisi paltar-palazlı”

“Paltar-palazlı” boğulanlar yəqin dindar arvadlardır, paltarlı çiməndə boğulurlar. Əlbəttə, əynində beş-altı qat paltar olanda boğulacaqsan…
“Kimisi çılpaq boğulur”.

Çılpaq boğulanlar yəqin ki, nudistlərdir. Onlar çılpaq çimirlər, sudan çıxanda da çılpaq gəzişib təsərrüfatlarını xalqa nümayiş etdirirlər.

Və, əlbəttə ki, çılpaq da boğulurlar…

Ramiz Rövşən cavanlığında nudist olmayıb ki?

Allah Ramiz  Rövşəni güldürsün (boğulmuş Allah yox, bizim öz Allahımız), bu boğulmaq məsələsi məni çox güldürdü. Yəqin ki, əzizlərini sularda itirənlər də bu şeiri oxuyanda uğunub gedirlər…

Mirzə ƏLİL

02. 08. 2024, Samara

ROBERT BERNS. MOXLİN TOYU

Robert Burns

1.

İl səksən beş idi, yeddinci ayı,

Bitir, səkkizinci yaxındır artıq.

Yağış ara vermir, külək dayanmır,

Fermerlər havayla əlbəyaxadır.

Haçansa Bənna V kimi tanınan,

Cənab Tacir Miller adlanan indi,
Getdi görüşünə elə bu zaman,

Nensi B-nin, fikri evlənmək idi,
Deməli, toy olacaq.

2.

İşıqlandıranda Bləksaydeni,
Doğzn günəş gözəl şölələriylə,

Nell və Bess dururdu yataqdan yeni,

Toyun vaxtınasa çox qalıb hələ.

Tez dolab açılır, yeşik çəkilir,
Gözəllər seçirlər krujeva, don.

Məsum bu qəzlarda ən əsas fikir:

Altdan nə geysələr, yaxşıdır bu gün!

Bu toy günündə!

3.

Korsetlər çəkilib bağlanıb, deyək,
Artıq örtülübdür gözəl sinələr.

Parçasa şəffafdır – gəlin zənn edək!

Baxmazmı mələyin özü də məgər?

Corablar geyilir nəfis ipəkdən,

Çəkilir  yuxarı çox ehtiyatla,

Onların bağıalan yerini görən….

 

4.

Donların qulağa xoş xışıltısı,
Necə ləyaqət var ürəkdə, deyir.

Belə gözəl geyim kimin ki, varsa,

Onun öyünməyi heç günah deyil!

Bel necə incədir, şleyf nə gendir –

Doğrudan hər biri qızların gözəl!

Həvva ana, yəqin kədərlənərdin,
Dalını görsəydin onların əgər,

Bu toy günündə!

5.

Əyni al jiletli Sendi də gəlir,

Əlində qamçını yellədərək şən.

Minir arabaya Bess ilə Nelli,

Onları salamat, Tanrı, apar sən!

Qoca Con Trotsa ayıqdır yəqin,
Beyli tək gözəldir, ionun tək yekə,

Parikini, həm də çiyinlərini,

Yaxşı pudralayıb, çoxlu yağ töküb,
Bu toy günündə.

ingiliscədən tərcümə

30-31. 08. 2024 Samara

QEYDLƏR

1. Yarımçıq üçüncü bəndə Bernsin qeydi var: vaxtında yazmadım, yadımda da qalmayıb.

2. Rpobert Beyli (1500-1662) ruhani və teoloq olmuş, İngiltərənin Ümumi ibadət kitabına qarşı Şotlandiyada baş vermiş hərəkata (1637) rəhbərlik etmişdir.

 ++++++++++++++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

A Mauchline Wedding

1.
When Eighty-five was seven months auld
And wearing thro’ the aught,
When rolling rains and Boreas bauld
Gied farmer-folks a faught;
Ae morning quondam Mason W …..,
Now Merchant Master Miller,
Gaed down to meet wi’ Nansie B ….,
And her Jamaica siller
To wed, that day.
Читать далее

SÜLEYMAN RÜSTƏMİN GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. «NƏŞƏNİ XƏLVƏTİ BOL ÇƏKƏNLƏRİN…»

Ыцдуньфт Кцыеэь

Azərbaycan poeziyasının, Azərbaycan sovet poeziyasının və ondan sonrakı Azərbaycan poeziyasının birinci lotusu kim olub? Lotular çox olub, indi də çoxdur. Mən birincini nəzərdə tuturam. Mənim fikrimcə, birinci lotu adına Süleyman Rüstəm hamıdan çox layiqdir.

Azərbaycan məktəblərinin 5-ci ya 6-cı sinfində Süleyman Rüstəmin “Çapayev” şeiri keçilirdi. Vasili İvanoviç Çapayev bolşevik çevrilişindən sonra Rusiyada təxminən dörd il ərzində, 1918-22-ci illərdə gedən vərəndaş müharibəsinin qəhrəmanıdır. Bu müharibə ağlara və qırmızılara bölünmüş ruslar arasında gedib və milyonlarla adam həlak olub. Hərbi təhsili olmasa da hərbi səriştəsi, fövqəladə komandirlik istedadı olan Çapayev qırmızı diviziya komandiri idi. Döyüşlərin birində Ural çayını üzüb keçərkən boğuluib…

Özünü atdı çaya,
Keçmək üçün o taya.

Çap çaylardan, Çapayım,
Doğsun günəşim, ayım…

Ay lotu… Çapayın Ural çaylarında çapmağı ilə Azərbaycanda sənin günəşin, ayın necə doğacaq?

Bu hələ qalsın. Azərbaycanda onlarla, bəlkə yüzlərlə namizədlik, doktorluq dissertasiyaları yazılıb və bu şeirdəki alliterasiyanı, yəni “ç” səsinin yaratdığı effekti Nyutonun, Rezerfordun kəşfləri ilə müqayisə ediblər. İnanmırsınızsa, Afad Qurbanovun kitabına baxın…

İki nəsil azərbaycanlı “Çapayev”, “Ana öyüdü “ kimi cəfəng şeirlərlələ bədii söz duyumlarını həmişəlik itiriblər. Allah baisə lənət eləsin…

Süleyman Rüstəmin iki əsas mövzusu olub: bolşevik inqilabı və Təbriz.. Yəni Cənub. Birinci yerdə bolşevizm olub:

Oxuyun, bir qızıl kitabam mən,
İnqilab oğlu inqilabam mən…

Sovet hökuməti, Stalin və ondan sonrakılar da Cənubi Azərbaycan mövzusunu qəsdən aktuallaşdırırdılar ki, İran hökumətinin kefinə soğan doğrasınlar, qara ciyərinə vursunlar. Mədəni desək, İran şah rejimi üçün gərginlik yaradırdılar. Göstərmək istəyirdilər ki, bölünmüş xalq birləşmək arzulayır, özü də ehtirasla arzulayır, həm də xalq istəyir ki, cənub da şimal kimi sovet olsun. Yəni Süleyman Rüstəm və onun kimi bir sürü cızmaqaraçı Təbriz üçün ağlamalı şeirlər yazaraq həm partiyanın tapşırığını yerinə yetirir, həm də çörək qazanırdılar. Çörək – evfemizmdir. Nə çörək – mənzil, maşın, kurortlar, sanatoriyalar, xarici ölkələrə səfərlər…

Maraqlıdır ki, sovet Azərbaycanında həmişə “cənublu qardaş” deyib ağlayıblar. Freydçi psixoanalitik bunu ayrı cür yora bilər: niyə şimaldakılar həmişə kişiləri arzulayırlar. Mən bilən, cənubdakı kişilər həmişə arvad arzusinda olublar. Sərhəd yarılan kimi Salyana gəlib dolan cənublu qardaşlarn yerlilərə ilk sualı bu olmuşdu: burda necə arvad siğə eləmək olar?

Süleyman Rüstəmin “Ehtiyac” şeirində, qəribə olsa da, “bacı” da arzulanır.

“Yenə də cənubdan şimala gələn
Nə dost, nə qardaş var, nə bir bacı var.”

Sonrakı beyt çox gülməlidir, lotunun adam güldürməyi var idi, indi güldürməsin.
“Zindanlı, zindansız kəslərin belə
Başında qar kimi dümağ saçı var.”

Birincisi, bu beytin əvvəlki beytlə heç bir məna bağlılığı oxdur. Özü isə absurddur və yəqin Süleyman Rüstəm içkili halda yazıb. Əgər zindanda olanların da, azadlıqda olanların da başında saç dümağdırsa, belə çıxmırmı ki, zindanla azadlığın fərqi yoxdur? Bəlkə şair demək istəyir ki, zindanda saç tökülmür, ancaq ağarır? Hə?

Yox, alınmır… Lotu sağ ola, özündən soruşasan…

Sonra Süleyman Rüstəm keçir İran rəhbərliyinə qarşı hücuma. Şeir 1984-cü ildə yazılıb. Yəni gecə-gündüz “Allahu Əkbər, Xomeyni rəhbər” oxunan vaxtlar.

“Bədnam fərmanlara qol çəkənlərin”

Bunu başa düşdük. Xomeyni və onun adamyeyənləri.
“Nəşəni xəlvəti bol çəkənlərin”.

Bu misra bir az müəmmalıdır. Xəlvəti nəşə çəkən kimdir? Xomeyni? Bəlkə salyanlılara sataşıb?
“Qəmli zindanlara yol çəkənlərin”

Aha! Qəmli zindanlar! Bu, İranda olar, bizdə zindan olmaz.

İndi görək bu sadalamalara necə yekun vurulur.
“Başda əmmamə tək qanlı tacı var.”

Yəni fərman verənin də, nəşə çəkənin də, yol çəkənin də başında əmamməyə oxşayan tac var.

Beləmi?
“Bircə şad xəbərə möhtac könlümün,
Amansız hicranla hey qaç könlümün”.

İkinci misraya baxın: “hey qaç könlümün”. Bu, hansı dildədir? Lotu, deyəsən, xarici dilləri də bilirmiş…
“Qardaş həsrətilə bu ac könlümün
Ömürlük vüsala ehtiyacı var!”

Qardaşla vüsal? Biz hələ Füzulidən öyrənmişik ki, vüsal sevgili ilə olar. Yəni kişi ilə arvad arasında. Qardaşla nə vüsal…

Məşədi İbad filminin son səhnəsi bir zarafat doğumuşdu. Məşədi İbad Sərvərin dalınca qaça-qaça qışqırır: Adə, gəlin kişi çıxdı, adə qoymayn, adə

 qaçdı…”

Zarafat isə beləydi: Yaxşı, gəlin kişi çıxıbsa, tutub neyləyəcəksən…

Lotular əlində girinc qalmışıq…

Mirzə ƏLİL
01. 08. 2024, Samara

ROBERT BERNS. RƏSSAMA

Əzizim, sənə bir məsləhətim var,
Gərək sözlərimdən inciməyəsən.

Mələkləri çəkmək səndə alınmır,

Sən indi şeytanı bəlkə çəkəsən?

Mələyin təsviri incə sənətdir,

Şeytanı çəkməkdə yox elə əngəl.

Tanış bir üzü çək, bu elə bəsdir,

Yaxşı tanımırsan özünü məgər?

 

ingiliscədən tərcümə

30. 07. 2027, Samara

 ++++++++++++++

ROBERT BURNSTo an Artist

Dear ——— , I will give you some advice,
You will take it not uncivil:
You should not paint at angels man,
But try and paint the Devil.
To paint an angel is delicate work,
With Nick (Satan) there is little danger:
You will easy draw a long known face,
But not so well a stranger.

MUSA YAQUBUN GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. «QƏLƏMİMLƏ FIRÇALADIM SÖZÜMƏ…»

Musa Yaqub

Yerindən duran deyir ki, “millət savadsızlaşıb”.

Sual: millət haçan savadlı olub? Bolşeviklərdən qabaq, yəni əhalinin elliklə yazıb-oxuya bilmədiyi vaxtlar?

Ömrünün çoxunu sovet dövründə yaşayanlar iddia edirlər ki, o vaxtların məktəbi yaxşı dərs verirdi, o vaxtlar hamı savadlı yazırdı.

Hamı – yəni şairlərimizdən başqa? Çünki adlı-sanlı, şeirləri dərsliklərə salınan müəlliflərin mətnlərini oxuyanda onların savadına, hüquqşünaslar demişkən, əsaslı şübhələr yaranır.

Guya gözəl poetik dili olduğu iddia edilən Musa Yaqubun bir neçə mətninə baxaq.

“İncilərim düşüb dərya küncünə

Şairin öz şeirlərinə “inci” deməyinə fikir verməyək, görünür fövqəladə təvazölü adam olub… “Dəryanın küncünə” – dəryanın küncü olar? Evin, otağın küncü olar, ancaq dəryanın küncü yox.
“Qəvvas gərək güvənsin öz gücünə

Tamamilə cəfəng misradır. Şair demək istəyib ki, incilərini çıxarmağa qəvvas gərəkdir. Ancaq misra doldurmaq üçün, həm də “küncünə” sözünə qafiyə üçün bu cəfəngiyatı yazır. Təsəvvür edin: dalğıc gəlib Musa Yaqubun incilərini çıxarmağa, müəyyən şərtlər irəli sürür. Musa Yaqub deyir gərək öz gücünə güvənəsən…
“Alıb onu çıxarsın el içinə”

Kimdən alsın? Küncdən?

“Nə olacaq?… Torpağa bel bağlaram.
Üzüm tutub bir buluda ağlaram”

Musa Yaqub niyə ağlayır? Mən bilirəm ki, Musa Yaqub şeirlərinin çoxunda ağlayıb və onun fanatları da ona qoşulub ağlayıblar. Deyən olmayıb ki, a kişi, niyə ağlayırsan, səbəbini de, qocalıqdan, ölümdən qorxursansa, hamımız qocalacağıq, hamımız öləcəyik….
“Şimşəklərin işığını saxlaram
Bundan sonra n
ə olacaq, olacaq.”

Şimşəklərin işığını bu necə saxlayırmış?
“Təbiətin rəngi axdı gözümə
Q
ələmimlə fırçaladım sözümə”

İkinci misranı yazan şagirdin qiyməti neçədir? Necə yəni “fırçaladım sözümə”?
“Məni yerim olan yerdə gözləmə”.

Bir şey başa düşdünüz?

“O məqam yerimi tutub durublar,
Durub el
ə bil ki, oxlov udublar.”

“Məqam” elə “yer” deyil? 

Şair öünü hardasa çox yükskdə görürmüş, yerini tutublar. Görəsən kimi deyir? Bəxtiyar Vahabzadəni? Nəbi Xəzrini?

«Oxlov udmaq» rus dilindəki «arşin proqlotil» ifadəsinin tərcüməsidir. Yəni müəllif orijinal görünmək üçün o vaxtkı «böyük qardaşlarımızdan» çırpışdırır….
Hələ qabağıma kötük atan var”

Aha! Kötük də atırlar!
“Şerimin üstünə örtük atan var.”

Dəryanın küncündən çıxarılandan sonra?

«kötük»dən sonra «örtük» gəlməliydi, bu, gün kimi aydındır…
“Adımın üstündən ad yazıbdılar”

“Yazıbdılar” – bu nə dildir? Ibdılar…
“Öz ağızlarına dad yazıbdılar.”

Musa Yaqub nə yazdığını başa düşürmüş? Niyə onun qolundan tutub deyən olmayıb ki, ay cənab, özün çaş yazırsan, xalqı da çaş salarsan… Ağıza dadı necə yazırlar?
“Çəmən, çiçəyim var,
arılar bekar –
H
ələ səmənd atım örükdə qalıb.”

Arılar niyə bekardır? Tətil elan ediblər?

“Örük” nədir? Bəlkə “hörük”də? Bəlkə “örüş”də?
“Fırlanır havada arıquşular,
Arılar gözl
əyir pətəkdə qalıb.”

Aha! Arıquşular! Arılar güdükçü də qoyublar. Hərdən soruşurlar: “Arıquşular getdilər?” Güdükçü arı deyir: “Hara gedirlər, partlayanacan şirələnəcəklər, biz qırıldıq…”

“Bu ağacın beli çapıq-çapıqdı”

Ağacın beli harasındadır?
“Dal budağın yarpaqları yapıqdı.”

“Dal budaq” ağacın harasında olur? Dalında? Ağacın dalı-qabağı var?

“Mən ilahi eşqin qulu,
Hürufil
ər dərdi ulu “

Bu iki misra arasında, uzaq da olsa, qohumluq tapmağa çalışın.
“Qəzalidə qəm müqəddəs”

Qəzali kimdir? Əbu Hamid əl-Qəzali?

Əstəğfurullah!
“Mənim dərdim nədəndi bəs?”

A kişi, biz nə bilək? Ölümdən qorxursan? Prezident Ramiz Rövşənə yaxşı baxır, sənə gözücu – bəlkə ona görə dərdə düşmüsən?

“Bu qəm yeli məndən əsib —
T
ənhalıqdan könlüm bezib”

Mirzə Səfərin “Darvazamızı fələk vurubdu” misrası bunun yanında poetk şedevr deyilmi?
“Durub gedim eşqimgilə

Belə şey indiyəcən oxumuşdunuz? Eşqimgilə gedim….”Musa, hara gedirsən?” “Heç, dedim bir beşqimgilə dəyim, çoxdan dəymirdim…”
“Bağrım başı düyün-düyün”

“Bağrım başı” hansı orqandır?

“Qalıb” şeiri:

“Fısdıq koğuşunda arılar öldü,
P
ətəksiz, cırsayaq meşəmiz qalıb.”

Aha, deməli, arıquşuları bunları acından öldürüblər…

«Cırsayaq» — bu nədir? Ayıb sözdür?

“Çarıqdan qurtardı ayaqlarımız,
Boğaza keçilən kövşəmiz qalıb.”

Bəlkə “boğaza keçirilən”? “Kövşə” nədir? İnternetdə axtardım, tapılmadı. Musa Yaqub əvvəldə “meşə” sözünü qafiyə kimi işlədib, sonra gərək “meşə”yə qafiyə olan daha on beş söz tapa. Şeirin əvvəlində ürəyimə dammışdı ki, hökmən “kirşə” də olacaq. Oldu da!

“Sürüşüb düşmüşük dərə dibinə
Bizd
ən ucalarda kirşəmiz qalıb.”

Adlı-sanlı şair, millətin fəxri, bir qafiyədən ötrü özünü apardı saldı dərəyə…

Qafiyələr: meşə, peşə, şüşə, guşə, tişə, köşə, kövşə, kirşə, nəşə... Sonuncu qafiyə ilə Musa Yaqub yəqin mənim yerlilərimə eyham vurur.

A kişi, daha eləmirik, tərtəmizik…

Ancaq, boynuma alım, Musa Yaqubun şeirlərini oxuyanda nəşəli adam kimi öz-özümə gülmüşəm. Şeirlərin altındakı “Buynuz” sözü də məni güldürürdü. Bilirəm ki, mərhum şairin kəndinin adıdır. Ancaq “Qoşa buynuz” daha yaxşı olar. Həm Abdulla Şaiqə hörmət olar, həm də  o məlum heyvanın adı bu şəkildə əbədiləşər. Axı Səməd Vurğundan tutmuş indikilərə qədər şairlərimiz milləti o qoşa buynuzlunun yerinə qoyublar…

Mirzə Əlil

31. 07. 2024, Samara

ROBERT BERNS. MAKFERSONUN VİDALAŞMAĞI

Robert Burns

Xor

Necə iddialı, necə də oyanq

Gedirdi, görkəmi qorxulu ancaq.

Dingildəyirdi də rəqs edən sayaq,

Dar ağacına o, indi çatacaq.

 

1.

Qaranlıq, sərt zindan, daha əlvida,

Yazısan bədbəxtin taleyində sən,

Vaxt tükənir bu dar ağacı altda,

Gəlir Makfersonun həyatına son.

2.

Ölüm son nəfəsdən özgə nədir ki?

Gözünün içinə onun baxmışam,
Döyüş meydanında qan axıdarkən.

İndi də qorxum yox, həmin adamam.

3.

Açın qollarmdan bu qandalları,
Döyüş qılıncımı gətirin mənə.

Neçə kişi gələ, durmaram geri,
Şotlandda tanınar hünərim yenə.

4.

Savaşda, cəncəldə keçdi həyatım,
Xəyanət qurbanı olmuşam ancaq.

Məni yandırır ki, gedirəm artıq,

Əfsus, intiqamım alınmayacaq.

5.

Parlaq gün işığı, sənə əlvida,
Əlvida, gün altda ömür sürənlər!

Şərəfsiz qorxaq tək batacaq adı,

Ölməyə cürəti kimin yox əgər!

ingiliscədən tərcümə

29-30. 07. 2024, Samara

QEYD: Ceyms Makferson – quldur, şotland Makfersonla qaraçı qadının nikahdankənar oğlu. Nəhəng fiziki gücə malik Makferson mahir skripka çalmağı ilə də tanınıb. Edam ərəfəsində özü haqqında mahnı qoşub. Bernsin şeiri bu mahnının motivinə yazılıb. Ceyms Makferson 1700-cü ilin noyabrında Baif şəhərciyində asılıb.

++++++++++++++++

ROBERT BURNS

MacPherson’s Farewell

Chorus
Sae rantingly, sae wantonly,
Sae dauntingly gaed he,
He play’d a spring, and danc’d it round
Below the gallows-tree.
Читать далее

ƏLİAĞA KÜRÇAYLININ GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. «XURMAYI, SARI SAÇLARIN ƏN TÜNDÜ, QARASI…»

Əliağa_Kürçaylı

Əliağa Kürçaylının “Əbədiyyət” şeiri elə adıyla güldürür, çünki zaman probleminə həsr olunmuş fəlsəfi şeir deyil, sevgi şeiridir, sevgi məktubu kimi yazılıb. Şeirin özü də çox gülməlidir, çünki çoxumuzun yazdığı ya oxuduğu sevgi məktublarına oxşamır. Sevgi məktubunda kişi (oğlan) nə yazır? İndi bilmirəm, bir əlli il qabaq oğlan yazırdı ki, sənin dərdindən dəliyəm, gecələr yatmıram, sənin üstündə dədəmlə dava eləmişəm, mənə gəlməsəm, gəlib sənin dədəni bIçaqlayacam, girəcəm dama…

Kürçaylının məktubu yüngül şantaja bənzəyir. Qısa desək, Kürçaylı şeirin əvvəlindən axırınadək özünü tərifləyir, deyir ki, dünyada məndən yoxdur, mən olmasam, sən batdın.

“Mən sənin nəğmənin əks sədası,
Könlünün tükənməz arzularıyam.”

Belə çıxır ki, xanım – oxuyandır, Əliağa Kürçaylı və ya onun lirik qəhrəmanı isə onun nəğməsinin əks-sədasıdır.

Başa düşmədim…
“Qışında- bir ilıq payız havası,
Yayında- bir sərin quzey qarıyam.”

Qışda kim payız yeli arzulayar? Patalogiyası olan adam. Qışda yaz arzulayarlar. Əliağa Kürçaylı bunu gözəl bilib. Ancaq “yaz havası” yazsa, heca əskik olur. Ona görə “payız havası” yazır. Bilir ki, oxucu xamdır, udacaq…

“Gecə zülmətində, qaranlığında
Qəfildən parlayan qəmərinəm mən.”

Zülmət elə qaranlıq deyil? Başa düşürük niyə “ay” yox, “qəmər”. Çünki sonra “xəbər” gələcək… (Lər, lər, pəncərələr…)

Şair özünü “qəfildən parlayan aya” bənzədir. Kürçaylının qara adam olduğunu nəzərə alsaq, bu, çox real bənzətmətir. Ancaq ay qəfildən parlayırmı? Ayın neçə yaşı var? Ay elə milyon illərdir ki, parıldayır, nə “qəfildən”…
“Kədərli çağında, qəmli çağında
Dərdini dağıdan xəbərinəm mən.”

Bu lirik qəhrəmandan nə xəbər gələcək ki, xanımın dərdi dağılacaq? Əgər xanım dərdlidirsə, qoçaq niyə özü gedib baş çəkmir, xəbərini göndərir?
“Səadətli keçən illərinəm mən,
Mənsiz itirirsən bu səadəti.”

Ləyaqət hissi olan qadına bunu deyən hökmən şapalaqlanar…
“Günəşə uzanan əllərinəm mən”

Paho! Bu hara getdi çıxdı…
“Mən sənin yaşanmış dəqiqələrin”

Nə az?
“Hələ yaşanacaq ayın, ilinəm.”

Aha, qırsaqqız olub yapışacaq…
“Sevgi xallarıyla ötən dilinəm”

Azərbaycan poeziyası, Azərbaycanın bədii dili budur? Kül olsun başımıza…
“Mən sənin…Təsviri mümkünmü məgər?
Hər şeyi söyləmək çətindir, çətin.”

Burda müəllif yəqin nəsə ayıb şey demək istəyirmiş.  KQB-dən qorxub deməyib. KQB ayıb danışmağa qoymurdu. Danışanı tuturdular…
“Axı necə deyim… Dağlar, dərələr
Kiçik zərrəsidir əbədiyyətin.”

Sonuncu beytin bu sevgi məktubuna nə dəxli var? “Əbədiyyət” məsələsindən bir şey başa düşdünüz?

Əliağa Kürçaylının bundan da gülməli şeirləri var. Məsələn, “Səninkidir”

“Nə çox pəncərə var şəhərimizdə”

Aha! Burda nəsə var. Şair ki xalqın pəncərələrinə baxdı…
“Ən çox işıqlısı…
O səninkidir!”

Burda şair misranı iki yerə niyə bölür? İki səbəb var. Birincisi odur ki, bir misra üçün iki misranın qonorarını alacaq. İkincisi odur ki,  “o səninkidir” ifadəsini misranın birinci hissəsi ilə qrammatik bağlaya bilmir. Bu, heç. Sonrası alman demişkən, fantastiş.
“Gör neçə qağayı üzür dənizdə,
Ən ağı-bəyazı
O səninkidir!”

Vətəndaşlar! Yapçılardan tutmuş cəbhəçilərə qədər hamıya müraciət edirəm: qağayı üzür ya süzür (uçur)?
“Ağı-bəyazı” – bu nə hoqqadır? “Bəyaz” ərəbcə “ağ”dır, iki dəfə ağ demək adam dolamaqdır?
Nəzər sal xurmayı, sarı saçlara,
Ən tündü, qarası…
O səninkidir!”

Şairin nə demək istədiyi ayrı şeydir, burdakı misralardan belə çıxır ki, “xurmayı, sarı saçların ən tündü, qarası səninkidir”.
Əliağa Kürçaylını universitetə Səməd Vurğun qoyub. Attestatsız… Əməlli-başlı ali təhsili olmayan Səməd Vurğun akademik idi…
“Qəlbimi bəzəyir neçə min yara,
Ən dərin yarası…
O səninkidir!”

“Neçə min yara”! Yara haçan və haranı bəzəmişdi?
“Mənim şair kimi ülvi adım var,
Ləkəsiz, təmiz ad…
O səninkidir!”

Ülvi, ləkəsiz, təmiz…

İnsan özü haqqında belə deyirsə, zibili var…

Mənə müəllifi tanıyan bir nəfər danışırdı ki, Əliağa Kürçaylı onunla dostluq edən və onun şeirlərini ruscaya çevirən görkəmli bir tərcüməçi və şairin arvadı ilə eşqbazlıq edib və böyük qalmaqal olub…

Bilmirəm bu, gülməlidir ya gülməli deyil…

Mirzə ƏLİL

30. 07. 2024, Samara

ROBERT BERNSİN ŞEİRLƏRİ. STİRLİNQDƏ KRAL SARAYINI XARABA QALMIŞ GÖRƏRKƏN

Burda hökm sürürüdü bir zaman Stüartlar,
Şotlandın xeyrinəydi, nə qanun çıxarsalar.

O cəlallı sarayın damı qalmayıb indi,

Hökmranlıq əsası özgələr əlindədi.

Düşdü bu şanlı əsa torpağa həqiqətən,

Sürünən reptillərin döndü qənimətinə!

Stüart sülaləsi yox oldu beləliklə,
Şanlı taxtı yadelli tayfa keçirdi ələ.

Şərəfini itirmiş bir idiot tayfası,

Nifrətin artır ancaq,  daha yaxşı tanısan.

ingilscədən tərcümə

28. 07. 2024, Samara

 ++++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

On Seeing The Royal Palace At Stirling in Ruins

Here Stewarts once in glory reign’d,
And laws for Scotland’s weal ordain’d;

But now unroof’d their palace stands,
Their sceptre fallen to other hands:

Читать далее

ƏLİAĞA KÜRÇAYLININ GÜLMƏLİ ŞEİRLƏRİ. «YADIMA SƏN DÜŞÜRSƏN»

yadıma sən süşürsən

«Hər çiçəyin öz ətri,
hər gülün öz rəngi var»

Çiçəklə gülün fərqini bilən var?
“Hər insan öz ömrünə
dost seçir, həmdəm seçir.

Dostla həmdəmin fərqi nədir? “Hər insan” ömrünə əvvəl hansını seçir? Dostu ya həmdəmi?
“M
ənimsə ürəyimdən
q
əmli bir nisgil keçir”

“Qəmli nisgil”? Şən nisgil də olur?

“Göydə bulud dolaşır”

Aha! Bulud dolaşır! Bu, elə-belə deyil! Bulud göydə niyə dolaşsın?
“axşam düşür, yel
əsir”

Mən deyəndir. Elə-belə deyilmiş. Axşam düşəcəkmiş…

Yollarına baxıram,
n
ə gələn var, nə gedən.
Q
əlbimdəki intizar
n
ədir, düşünürəm mən.”

Şair hansı yolda durub? Doğma kəndi Kürqaraqaşlıda durubsa, onun yollarında həmişə gələn-gedən olur. Əgər Bakıdadırsa… Özünüz Bakının yollarını görmüsünüz…

Qəlbimdəki intizar nədir” sualı yersiz deyilmi? Özü demədimi ki, cananı gəlib çıxmır?

“T
əklik üz verir mənə,
çıxıram otağımdan”

Aha! Yollara otağında baxırmış!
“Sevgilil
ər küçədə
deyib-gülür mehriban…»

Bəs bayaqdan gəlib-gedən yox idi?
“Duyğular dalğa kimi
çırpınır bu sin
əmdə”

Necə yəni “bu” sinəmdə? İnsanın ayrı sinəsi də olur?
Yadıma s
ən düşürsən.”

Bəs bayaqdan yadında deyildi? Yola baxmırdın?

Şeir elə belə də bitir… Şeir deyəndə ki, nə şeir…

İkinci dünya müharibəsi zamanı SSRİ-də çörək talonlaırı olub. Əsasən şəhərlərdə. Ailənin hər üzvünə neçə qramsa çörəyin kağızı verilirmiş…

Bu mətnlər şeir deyil, çörək talonudur…

Mirzə Əlil

29. 07. 2024, Samara