Архив по авторам | Xeyrulla Xəyal

ROBERT BERNS. KOTANIIN AĞZIYLA KƏSİLƏN QIZÇİÇƏYİNƏ. 1 APREL 1786

Robert Burns

1.

Xırda, zirvəsi al, sadəcə çiçək,

Önümə çıxaydın pis anda gərək.

Toz-torpaq içində məcburam qıram,

İncə saplağını mən.

Daha mənlik deyil sənə qıymayam,

Hərçənd sən bir incisən.

2.

Bu, qonşun torağay, mehriban qəşəng,

Deyil ki, səninlə hər görüşərkən,

Çilli sinəsiylə səni əyərdi,

Şehli torpağa,

Süzərdi, allanan şərqə gedərdi,

Sübhü salamlamağa.

3.

Üşütdü şaxtalı şimal küləyi,

Sənin erkən, həqir körpəliyini,

Sənsə qorxmayaraq fırtınalrdan,

Gülümsədin sevinclə.

Ana torpaq üstdə boylanan andan

Kövrəkdin o vaxt hələ.

4.

Bağ çiçəklərini qorumağa var,

Uca meşələr və uca divarlar.

Sənın təsadüfi müdafiənsə,

Ya daşdır ya kəsəkdir.

Biçilmiş lüt çölə bəzək idin sən,

Görünməzdin və təkdin.

 

5.

Sısqa örtüyünə orda bürünüb,

Günəşə yönəldinqarlı qış günü.

Sadə görkəminlə başını yerdən,
Qaldırırdın həqir sən.

Ancaq kotan ağzı dağıdar indiŞ

Yıxılarsan yerə sən.

6.

Sadəlövh qızın da taleyi belə,

Ucqar kölgəlikdə boy atan çiçək!

Kimə könül verir, xəyanət görür,

Atılır aldanaraq,

Torpağa atılır, torpağa dönür,

O gözəl də sən sayaq.

7.

Seçilmir şairin taleyi bundan,

Yanır coşqun həyat okeanında!

Nə səriştəsi var, nə biliyi var,

Baş aça xəritədən.

Külək şiddətiylə coşar dalğalar,

Və Şairi qərq edər.

8.

Taleyi belədir kim əzab çəkir,

Açılmır bəladan başı kimin ki.

Kim ki, təkəbbürdən, məkrdən ya da,

Səfalət içindədir,
Qalmır Göydən özgə bir dayağı da,

Tmam məhv olub gedir!

 

Bu qızçiçəyinə yas tutan insan,

Bu tale sənindir, fərqi yox, inan;

Gavahın hazırdır, yaz çağı ömrün,
Həyat çiçəkləyərkən,

Şumlayır, səni də torpağa gömür,

Tozsan özün indi sən!

 

İngiliscədən tərcümə

  1. 06. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BURNS

To A Mountain Daisy.
On Turning One Down With The Plough. In April 1786

1.
Wee, modest, crimson-tipped flow’r,
Thou’s met me in an evil hour;
For I maun crush amang the stoure
Thy slender stem:
To spare thee now is past my pow’r,
Thou bonie gem.
Читать далее

ROBERT BERNS. “ŞİKAYƏT  ETMƏSİN QADINLAR GƏRƏK…”

Robert Burns

1.

Şikayət edərək qadın boş yerə,
Deməsin kişiyə yoxdur etibar.

Şikayət etməyə qadın heç gərək,

Kişi dəyişkəndir, gəzməyi xoşlar.

Bütün təbiətə yaxşı nəzər sal,

Dəyişməkdir onun əsas qanunu.

Qəribə olardı, əziz xanımlar,

Poza bilsəydilər kişilər onu.

2.

Qabarma, çəkilmə okeanda var,

Küləyə diqqət et, göyləri öyrən.

Günəş çıxar səhər, axşam ay doğar,

Ardıcıl fəsillər dəyişir hökmən.

Deyin, pozmalıdır əbləh kişilər,
Bu təbii ali qanunu nədən?

Sabit olacağıq bacarsaq əgər,

Sizə də sabitlik xas deyil hərçənd.

1794

İingiliscədən təecümə

29.06. 2024, Samaea

+++++++++++++++++

1.
Let not women e’er complain
Of inconstancy in love!
Let not women e’er complain
Fickle man is apt to rove!
Look abroad thro’ Nature’s range,
Nature’s mighty law is change:
Ladies, would it not be strange
Man should then a monster prove?
2.
Mark the winds, and mark the skies,
Ocean’s ebb and ocean’s flow.
Sun and moon but set to rise.
Round and round the seasons go.
Why then, ask of silly man
To oppose great Nature’s plan?
We’ll be constant, while we can —
You can do no more, you know!

«ADIM MƏMMƏDNƏSİR — KÜL OLMUŞ HƏSİR…»

09. 10. 23

Yerim bərkiməmiş yenə köçürəm,

Qaraçı köçünə bu köç bənzəmir.

Adət, həvəs deyil məni uçuran,

Adım Məmmədnəsir:  kül olmuş həsir..

 +

Gedirəm sonuncu sanki mənzilə,
Örtüb ayıbımı dostlarım alan.

Kəfən abra salır ölünü belə…

Deyən yox ki, bu yol bitəcək haçan.

+

Gedirəm üzülmüş, heç nə duymadan,
Dörd ya da beş nəfər gəlir dalımca.

Şubertin dəfnində çoxdumu bundan? —

Necə adamlardır hər biri ancaq!..

 

28. 06. 2024, Samara

 

ROBERT BERNS. MƏNİM ZAVALLI EŞQİM          

      Robert Burns    

XOR

Yanımda olaydın, sevgilim, indi,

Yanımda, yanımda, yanımda ancaq.

Məni, mehribanım, sevindirərdin,

Nəfəsi nəfəsə qarışdıraraq.

            1.

Gəzirəm uzaqda mən indi sənsiz,

Ah, zavallı eşqim, gedib dincliyim,

Səndən çox uzağam, tale amansız,

Ən çox da taledir gileyləndiyim.

             2.

Yığıb qış səması qaşqabağını,

Qönçə ümidləri soyuq sarsıdır.

Yeganə mənzilim, sığınacağım,

Eşqim, qollarıının arasındadır.

               3.

Dostluq soyuyaraq dəyişən zaman,

Tale oxlarını zəhərlər yəqin.

Sadiq ürəyini qırmayım, aman,
Söylə ki, bu tale mənimdir, eşqim.

             4.

Fəqət ötüb keçər qüssəli anlar,

Ümid ver ki, yenə biz görüşərik

Tək bu xoş təsəlli şüası ancaq,
Yansın başın üstdə, Xloris, eşqim.

 

ingiliscədən tərcümə

25-26.06. 2024, Samara

+++++++++++

Robert BURNS

Forlorn My Love

 

Chorus

O, wert thou, love, but near me,
But near, near, near me,
How kindly thou would cheer me,
And mingle sighs with mine, love!


1.
Forlorn my love, no comfort near,
Far, far from thee I wander here;
Far, far from thee, the fate severe,
At which I most repine, love.

 


2.
Around me scowls a wintry sky,
Blasting each bud of hope and joy,
And shelter, shade, nor home have I
Save in these arms of thine, love.


3.
Cold, alter’d friendship’s cruel part,
To poison Fortune’s ruthless dart!
Let me not break thy faithful heart,
And say that fate is mine, love!

 


4.
But, dreary tho’ the moments fleet,
O, let me think we yet shall meet!
That only ray of solace sweet
Can on thy Chloris shine, love!

YANĞINDAN SONRA: HAMINIZ SAĞ OLUN!

Mən bədbəxt hadisə nəticəsində evimin yanmağını müzakirə mövzusuna çevirmək istəməzdim, ancaq yanğından sonra məni dərhal qayğı ilə əhatə etmiş insanlara minnətdarlığımı bildirməyi özümə borc bilirəm.

Yanğın yerinə ilk gələn Camal Əkbərov olub. Xəbər tutan kimi Şirvan Kərimov və Namiq Məmmədov gəliblər. Şirvan Kərimov dərhal bütün adminstrativ və qeyri-formal resurslarını səfərbər edib. Yanğın yerinə gəlmiş rəsmilərin dediyinə görə mən müvəqqəti idman zalında ya ona bənzər bir yerdə yerləşdirilə bilərdim.Ancaq yanğından sonra bircə gün də məişət çətinliyi çəkməmişəm. Bir gün Seyid Camalın evində qonaq olandan sonra Şirvan müəllim məni yaxşı xəstəxanaların birində təkadamlıq palataya yerləşdirib. Orda qaldığım iki həftəyə yaxın müddətdə personal mənə yaxşı baxıb, lazım bildikləri bütün müayinləri və müalicəni təyin ediblər. Bir neçə gündür ki, Şirvan müəllim mənə yaxşı bir mehmanxanada yer alıb. Rus demişkən: jivi ne xoçu. Hər şəraiti var. Avropa çempionatının oyunlarlna baxıram. Şirvan müəllim, Namiq Məmmədov, Camal Əkbərov mənə tez-tez baş çəkirlər.

Vacib daha bir şey: kompüterim yanğında məhv olduğundan ilk günlər yalnız çox çətinliklə telefonda yazırdım. Qardaşım oğlu Yusif Süleymanlı Bakıdan mənə gözəl bir noutbuk göndərib. İndi heç qırağa çıxmaq istəmirəm. Bernsi dilimizə çevirirəm. İstərdim ki, haçansa Yusifin uşaqları hansı dərslikdəsə, hansı mənbədəsə mənim işimə rast gəlib başıbəla və başabəla Xeyri babaları ilə fəxr eləsinlər.

Yanğınsöndürənlərin çıxardığı telefonumu və məhv olmuş kompüterin bərk diskini bərpa etmiş Anar Elxan oğlu Quliyevə hədsiz minnətdaram.

Köməyini əsirgıməmiş Rəhman Əliyevə də təşəkkürümü bildirirəm.

Bilirəm ki, qabaqda çətinliklər çox olacaq. Mən minimum pensiya ilə mənzilsiz qalmışam. Vəzifəm, borcum, məqsədim depressiyaya yenilməməkdir. Buna ancaq iş görməklə nail olmaq mümkündür. İşə isə həvəsliyəm, qüvvəm də var. Çünki yaxşı yeyib-içirəm, şəraitim də çox yaxşıdır.

Mənə dayaq durmuş, telefonla da olsa kömək təklif etmiş soydaşlarımızın hər birinə təşəkkür edirəm. O cümlədən Füzuli Hüseynova və Rövşən Quliyevə.

Çox sağ olun!

Xeyrulla

25. 06. 2024, Samara

«MEYSİZ, MƏZƏSİZ…» SƏMƏD VURĞUN İDDİA EDİR Kİ, XANIMI İÇİRTMƏDƏN ZAD ELƏMƏK MÜMKÜN DEYİL…

samed-stalin

Əliağa Vahid yüksək təvazö hissi ilə deyib ki, “böyük Füzulimizin yadigarı mən özüməm”. Bu sözdən sonra gərək bir qurumsaq əlinə qələm alıb qəzəl yazmayaydı. Ancaq, təəssüf ki, Azərbaycanda qurumsaq bir deyil, iki deyil. Nəinki Vahiddən, hətta Füzulinin özündən həya eləmədən qəzəl yazıblar və indiyəcən yazırlar. Vahiddən fərqli olaraq özünü Füzulinin yox, 26 Bakı komissarının və şəxsən Stepan Şaumyanın yadigarı sayan Səməd Vurğun da qəzəl yazıb. İki dəfə Stalin mkafatı laureatı, “Komsomol”, “26-lar”, “Partiymızdır”, “Kommunist küçəsi” kimi ölməz əsərlərin müəllifinin “Ola bilməz” rədifli qəzəlinə baxaq.

“Meysiz, məzəsiz can ilə canan ola bilməz!”

Başa düşdünüz? “Canan” sevgili, sevgili qadın, məşuqə deməkdir. Yeri gəlmişkən, “məşuqə” sözündə ayıb heç nə yoxdur. Əslində “aşiq” və “məşuqə” eyni sözlərdir, biri kişiyə, digəri qadına aiddir.

Qayıdq qəzələ: Səməd Vurğun deyir ki, meysiz, yəni spirtli içkisiz sevişmək mümkün deyil, çünki cananla zad eləməmişdən qabaq onu gərək yaxşı içirdəsən.

Bunu başa düşdük. Görüşə gedəndə gərək əvvəl tuluğunu doldurasan, özünlə də ən azı yarım litr götürəsən ki, “canan” da tuluğunu doldura. Hərçənd «can ola bilməz» nədir, başa düşmək mümkün deyil. Meysiz niyə can olmur?

Ancaq uğurlu sevişmə üçün bu, kafi deyil. Gərək “məzə” də ola. Mən belə başa düşürəm ki, Səməd Vurğun aşiqə cananla görüşdə üzlü, sırtıq və utanmaz olmağı, ayıbçılıq eləməyi tövsiyə edir. Çünki xalq şairinin fikrincə, “məzə” olmasa, “canan”, nə qədər içkili olsa da, yola glməyəcək…

Sonrakı misra:
“Sevda dediyin hər kəsə meydan ola bilməz!”

Yəni eşqbazlıq hər kəsin işi deyil. Əlbəttə, mey, məzə kimi yüksək tələbləri hər kişi yerinə yetirə bilməz!

Qəzəlin konkret mövzusu olmalıdır. Səməd Vurğunun qəzəliniin konkret mövzusu yoxdur. Qafiyə hara aparırsa, ora da gedir. Birinci beytdə cananı ələ almaq üçün onu içirtməyin vacibliyini kişilərə izah edən dahi birdən sənətkatlıq, sənətşünaslıq məsələlərinə toxunur.

“Arifləri dindir ki, nədir şer ilə sənət?”

Yəni bilikli adamlardan soruşun ki, şeir və sənət nədir. Sual aydındır. İndi akademik şairin öz sualına verdiyi cavaba baxaq:
“Şair yaranan ömrə peşiman ola bilməz!”

Bu, cavabdır ya sayıqlama?

Şeirin nə olduğunu izah etmək əvəzinə Səməd Vurğun deyir ki, şairliyi ona akademiklik, deputatlıq verib, iki dəfə Stalin mükafatı, Lenin ordeni verib, şəhərin mərkəzində ev, bahalı maşın verib, cins itlərlə ceyran ovuna çıxır, avropaları gəzir.

Belə ömrə kim peşman olar?

“Könlüm evi bir gülşənə bənzər ki, əzizim,
Min badi – xəzan əssə də viran ola bilməz!”

“Badi-xəzan” – payız küləyidir. Yaxşı, əgər akademikin “könül evi” gülşəndirsə, orda niyə payız küləyi əsməlidir?

Bəlkə SSRİ Ali Sovetinin deputatı demək istəyir ki, nə qədər Müşfiqlər, Cavidlər, Salmanmümtazlar gedər-gəlməzə göndərilsələr də, mənim vecimə deyil, özüm də bolşevik təmizləmələrində iştirak edirəm, Rəsul Rza kimi, mən də sosializmin düşmənləri ilə mübarizənin önündəyəm.

“Girdim günəşin qoynuna, minbir səhərim var,
Bülbül də mənim, gül də, zimistan ola bilməz.”

Günəşin qoynuna girmək necə olur?

Və niyə qış yox, «zimistan»? Canana, insana,  dövrana qafiyədir, ona görə?

“…insanlığa pis gözlə baxanlar,

Dünyada bir ad qoysa da, insan ola bilməz!”

İnsanlığa pis gözlə baxanlar kimdir? Stalin? Hitler? Stepan Şaumyan? Mircəfər?

Mircəfəri, Stalini, Lenini, kommunist partiyasını, komsomolu tərənnüm etmiş Səməd Vurğun da ad qoyub, ancaq ona insan, yəni yaxşı insan demək olarmı?

“Xoşbəxt elimin, yurdumun öz Vurğunuyam mən”…

Bəh-bəh… Azərbaycanlıda olan təvazö hissi heç bir millətdə yoxdur. Vallah, bizdə adamlar ürək-damar xəstəliklərindən ölmürlər, təvazökarlıqdan ölürlər. Səməd Vurğun da xərçəngdən ölməyib, təvazödən ölüb…
Və bir az da Allahın qəzəbinə gəldiyindən. Çünki basməmmədi yazıb, əqidəsini məzəyə, kefə, dəbdəbəyə, ordenə satıb. Allahın qəzəbinə Səməd Vurğun bu misraya görə də gələ bilərdi:

“Bundan da gözəl bir daha dövran ola bilməz!”

Tuthatut, sürgünlər, məhkəməsinz güllələnmələr zamanı bunu deyən adamı Allahın qəzəbinə gələrdi…

Vallah, gələrdi…

X.X.

25. 05. 2-24, Samara

ROBERT BERNS. ÜRƏYİM ÜZÜLÜR KİMDƏN ÖTRÜSƏ…

Robert Burns

Ürəyim üzülür – nə deyim, necə?

Ürəyim üzülür kimdən ötrüsə!

O kəsin xətrinə qışda mən gecə,

Yataqdan duraram, qapıma gəlsə.

Ah, mən o kimsənin xətrinə ancaq,

İnanın o kəsin xətrinə ancaq,

Gəzib-dolaşardım bütün dünyanı,

Ürəyim üzülür – bəs o kəs hanı?

2.

Sən ey təmiz eşqin dayağı Qüvvə,

Göstər o kəsə də şirin təbəssüm.

Onu uzaqlaşdır təhlükədən və,
Mənim sağ-salamat yanıma gəlsin!

Ah, mən o kimsənin xətrinə ancaq,

İnanın, o kəsin xətrinə ancaq,

Nələri etməzdim? Hər şey edərdim,

Ah, mənim o kəsdir yeganə dərdim!

 

ingiliscədən tərcümə

23.06. 2024, Samara

QEYD: Şeirin orijinalı qafiyəsizdir

+++++++++++++++++

Robert BURNS

For The Sake O’ Somebody
1.
My heart is sair — I dare na tell —
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o’ Somebody.

Читать далее

ROBERT BERNS. “KİMDİR ORDA MƏNİM QAPIMI DÖYƏN?”

Robert Burns

“Kimdir orda mənim qapımı döyən?”

“Əlbəttə ki, Findley, kim olar ayrı?”

“Çıx get, orda gərək olmayasan sən!”

“Yox, yox, olam gərək!” Findley söyləyir.

“Qapımı kəsmisən niyə oğru tək?”

“Gəl özün bax niyə”, — söylədi Findley.

“Gecə istəyirsən xata törətmək?”

“Yəqin törədərəm”, — söylədi Findley.

 +

“Durub səni birdən buraxsam əgər?”

“Aç qapını girim”, — söylədi Findley.

“Yatmağa qoymazsan səhərə qədər”.
“Qoymaram yatasan”, – söylədi Findley.

“Mənim mənzilimdə qalsan əgər sən”;

“Qoy qalım yanında”, — söylədi Findley.

“Qorxuram qalasan sübhə qədər sən”;

“Yəqin ki, qalaram”, — söylədi Findley.

 +

“Bu gecəni burda qalsan əgər sən;”

“Yəqin qalacağam”, — söylədi Findley.

“Qorxuram bu yolla yenə gələsən”.

“Əlbəttə, gələrəm”, söylədi Findley.

“Baş verər bu evimdə nələr o zaman!”

“Çoc gözəl, baş versin”, söylədi Findley.

“Sirri saxlayasan gərək sonacan!”

“Yəqin saxlayaram”, — sölədi Findley.

ingiliscədən tərcümə

22.06. 2024, Samara

 ++++++++++++++

ROBERT BURNS


Wha Is That at My Bower-door?

 

WHA is that at my bower door?

  O wha is it but Findlay?

Then gae your gate, ye’se nae be here!

  Indeed maun I, quo’ Findlay.

What mak ye sae like a thief?

  O come and see, quo’ Findlay;

Before the morn ye’ll work mischief;

  Indeed will I, quo’ Findlay. Читать далее

ROBERT BERNS. DAĞLI ŞOTLAND DUL QADINININ AĞISI

Robert Burns

Oh!Gəldim bir zaman düzənə dağdan,

Ah-vay, oh-vay, ah, balam!

Kisəmdə yox idi bircə penni də,

Özümə yemək alam.

 +

Şotland şimalında  o vaxt yaşardım,

Oh, qəlb incik və kövrək!

İnan, bir qadın da bütün diyarda,

Gözəl deyildi mən tək.

 +

Vardı o vaxt on baş qaramalım da,

Aman, qəza və qədər!

Orda təpəlikdə otlayırdılar,

Mənə süd verirdilər.

 +

Otuz ana qoyun həm də varımdı,

Oh, yada saldım yenə!

Qəşəng təpələrə dırmanırdılar,

Yun verirdilər mənə.

 +

Mənim tək bəxtvər nəsildə yoxdu,

Yanıb deyirəm indi.

Çünki Donal cəsur bir oğuluydu,

Donald isə mənimdi.

 +

Və gəldi, nəhayət, Çarli Stüart,

Bizi azad etməyə.

Mənim Donaldımı səslədi Şotland,

Bu qovğada köməyə.

 +

Qəmli taleyindən deyim onların, —

Nahaqqa basıldı haqq.

Yenildi həm ölkə, həm də Donaldım,

Necə bunu unudaq?

 +

Oh, endim bir zaman dağdan düzə mən,

Aman, aman, ah, ay dad!

Dünyada bir belə müsibət görən

Varmı mənim tək arvad?

 

ingiliscədən tərcümə

22-23.06. 2024, Samara

QEYDLƏR

1. Çarli Stüart – (1720 – 1788) Jeyms   Fransis Edvard Stüartın böyük oğlu.7-ci və 2-ci Jeymsin nəvəsi olmaqla Britaniya, Şotlandiya və İrlandiya taxt-tacına iddia edirdi. 

2. Şeirdə Kulloden döyüşü xatırlanlr (18 aprel 1746)

+++++++++++++++++

ROBERT BURNS

The Highland Widow’s Lament

OH! I am come to the low countrie,

  Och-on, och-on, och-rie!

Without a penny in my purse,

  To buy a meal to me. Читать далее

ROBERT BERNS. YARAŞIQLI DEVİ

Robert Burns

Gəlir güllü mayım çiçəkləriylə,

Al-yaşıl bəzəyir, baxsan hayana.

Gəlir xoş anlarım mənim də elə,

Əziz Devim ilə gəzərəm yenə

+

Sən məni Cadugər təpəliyində,

Gözəl, boy-buxunlu Devi, qarşıla.

Gəzərəm səhərdən axşama qədər,

Səninlə, hər anım, Devi, xoş olar.

+

Axar həndəvərdə büllur tək sular,

Şən quşlar qurşanar eşqbazlığa.

Burnumuza ətri küləyin dolar,

Gedərik Devidlə daha uzağa.

+

Dovşanlar oyanar qızaranda dan,

Qaçarlar, yem tapıb çırpışdıralar.

Şehlə islanaraq topuğumacan,

Vəfalı Devimi qarşılayaram.

+

Elə ki, qüruba günəş yollanar,

Enər təbiətin toran pərdəsi.

Məni ən mehriban ağuşa alar

Devi və isidər odlu nəfəsi.

1793

ingiliscədən tərcümə

22.06. 2024, Samara

+++++++

Robert BURNS

DAİNTY DEVİE

Now rosy May comes in wi’ flowers,
To deck her gay, green spreading bowers;
And now comes in my happy hours,
  To wander wi’ my Davie.



  Meet me on the warlock knowe,
    Dainty Davie, dainty Davie,
  There I’ll spend the day wi’ you,
    My ain dear dainty Davie.

The crystal waters round us fa’,
The merry birds are lovers a’,
The scented breezes round us blaw,
  A wandering wi’ my Davie.

When purple morning starts the hare,
To steal upon her early fare,
Then through the dews I will repair,
  To meet my faithfu’ Davie.

When day, expiring in the west,
The curtain draws o’ Nature’s rest,
I flee to his arms I lo’e best,
  And that’s my ain dear Davie.

Читать далее