Babil sularının qırağında biz,
Oturub ağlardıq xatırlayaraq
Necə gəldi quduz qatilləirmiz,
Müqəddəs Səlimi ayaqlayaraq.
Ah, onun qızları, zavallı, aciz,
Əsir gedirdilər yaş axıdaraq!
II
Qəlbimiz qəm dolu, baxırdıq çaya,
Burulub gedirdi sularsa azad,
Bizə buyurdular gərək oxuyaq,
Yox, bu təntənəni görməyəcək Yad!
Gərək həmişəlik o əl quruya,
Çalıb yağıları etsə əgər şad!
III
Söyüddən asılıb indi bu alət,
Gərək azad ola, ah, Səlim, səsi,
Əzəmətin sona yetişən saat,
Vermisən qoruyam mənə bu rəmzi;
Onun xoş səsinə qatılmaz heç vaxt,
Mənə zülm edənin rəzil nəfəsi.
İngilirscədən tərcümə
02-03.11. 2021, Samara
Qeyd: Səlim (Salem; Shalem – Tövratda təsvir olunan çar şəhəridir)
================
GEORGE BYRON
By the Rivers of Babylon We Sat down and Wept
I.
We sate down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem’s high places his prey;
And Ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away. Читать далее
