
Yemək otağının pəncərəsinə
Çırpılır əvvəlki kimi xırda qar.
Və mənim özümdə yox təzə heç nə,
Ancaq yanımasa gələn qonaq var.
+
Soruşdum mən ondan: “Nə istəyirsən?”
Dedi: “Cəhənnəmdə səninlə olmaq”.
Güldüm: “Qarğıyırsan gümanımca sən,
Özünə, həm mənə fəlakət ancaq”.
+
Sonra qaldıraraq quru əlini,
Çəkdi çiçəklərə sığal astaca:
“Söylə mənə, necə öpürlər səni,
Söylə, öpüşürsən sən özün necə”.
+
İşığı sönükmüş gözləri elə,
Mənim üzüyümdə qaldı bu zaman.
Tərpənmədi bircə əzələ belə,
Nurlu, həm də kinli üzündə bir an.
+
Ah, bilirəm: ona sevindirəcək,
Öyrənsə ağrıyla, ehtirasla həm
Heç nə məndən ona deyildir gərək,
Nə bir şeyim var ki, ona verməyəm.
1914
ruscadan tərcümə
19-20.02. 2024, Samara
+++++++++++++++++
Анна АХМАТОВА
ГОСТЬ
Все как раньше: в окна столовой
Бьется мелкий метельный снег,
И сама я не стала новой,
А ко мне приходил человек.
Я спросила: «Чего ты хочешь?»
Он сказал: «Быть с тобой в аду».
Я смеялась: «Ах, напророчишь
Нам обоим, пожалуй, беду».
Но, поднявши руку сухую,
Он слегка потрогал цветы:
«Расскажи, как тебя целуют,
Расскажи, как целуешь ты».
И глаза, глядевшие тускло,
Не сводил с моего кольца.
Ни один не двинулся мускул
Просветленно-злого лица.
О, я знаю: его отрада —
Напряженно и страстно знать,
Что ему ничего не надо,
Что мне не в чем ему отказать.
1 января 1914