OSİP MANDELŞTAM. QIZIL

Без названия (2)

Bütün gün nəmpayız havası aldım,

Canda nigaranlıq, ürəkdə qüssə.

Şama iştahlıyam, portmanatımda,
Qızıl ulduzlar var nə qədər desən.

 +

İliyə hopanda sarı bu duman,
Endim əsə-əsə zirzəmiyə mən.

Heç yerdə, heç zaman belə restoran,
Belə cındırlar da görməmişəm mən!

 +

Xırda məmurları və yaponları,

Gördüm, yad xəzinə vardı dahisi.

Piştaxta dalında əskinasları,
Birisi əlləyir – sərxoş hamısı.

 +

— Bunu xırdalayın siz mənə, lütfən, —

Ondan xahiş etdim inadlı, ciddi, —

Ancaq üçlükləri xoşlamıram mən,

Kağız pul vrməyin, yaxşı olar ki!

 + 

Bu sərxoş sürüylə neyləmək olar?

İlahi, mən bura düşmüşəm necə?

Buna ixtiyarım çatırsa əgər –

Xırdalayın mənə qızılı tezcə!

1912

ruscadan tərcümə

23.03. 2024, Samara

+++++++++

Осип Мандельштам

ЗОЛОТОЙ

 

Что мне делать с пьяною оравой?

Как попал сюда я, Боже мой?

Если я на то имею право,–

Разменяйте мне мой золотой!

 

Целый день сырой осенний воздух

Я вдыхал в смятеньи и тоске.

Я хочу поужинать, и звезды

Золотые в темном кошельке!

 

И, дрожа от желтого тумана,

Я спустился в маленький подвал.

Я нигде такого ресторана

И такого сброда не видал!

 

Мелкие чиновники, японцы,

Теоретики чужой казны…

За прилавком щупает червонцы

Человек,– и все они пьяны.

 

– Будьте так любезны, разменяйте,–

Убедительно его прошу,–

Только мне бумажек не давайте –

Трехрублевок я не выношу!

 

1912