
Bütün gün nəmpayız havası aldım,
Canda nigaranlıq, ürəkdə qüssə.
Şama iştahlıyam, portmanatımda,
Qızıl ulduzlar var nə qədər desən.
+
İliyə hopanda sarı bu duman,
Endim əsə-əsə zirzəmiyə mən.
Heç yerdə, heç zaman belə restoran,
Belə cındırlar da görməmişəm mən!
+
Xırda məmurları və yaponları,
Gördüm, yad xəzinə vardı dahisi.
Piştaxta dalında əskinasları,
Birisi əlləyir – sərxoş hamısı.
+
— Bunu xırdalayın siz mənə, lütfən, —
Ondan xahiş etdim inadlı, ciddi, —
Ancaq üçlükləri xoşlamıram mən,
Kağız pul vrməyin, yaxşı olar ki!
+
Bu sərxoş sürüylə neyləmək olar?
İlahi, mən bura düşmüşəm necə?
Buna ixtiyarım çatırsa əgər –
Xırdalayın mənə qızılı tezcə!
1912
ruscadan tərcümə
23.03. 2024, Samara
+++++++++
Осип Мандельштам
ЗОЛОТОЙ
Что мне делать с пьяною оравой?
Как попал сюда я, Боже мой?
Если я на то имею право,–
Разменяйте мне мой золотой!
Целый день сырой осенний воздух
Я вдыхал в смятеньи и тоске.
Я хочу поужинать, и звезды
Золотые в темном кошельке!
И, дрожа от желтого тумана,
Я спустился в маленький подвал.
Я нигде такого ресторана
И такого сброда не видал!
Мелкие чиновники, японцы,
Теоретики чужой казны…
За прилавком щупает червонцы
Человек,– и все они пьяны.
– Будьте так любезны, разменяйте,–
Убедительно его прошу,–
Только мне бумажек не давайте –
Трехрублевок я не выношу!
1912