
Sayriek, bu gözlərin üçüncü ildir daha,
Ləkəsizlik, təmizlik xaici görkəmidir.
İşığını itirib, unudub görmək nədir;
Əksi düşməyir artıq onların boşluğuna
+
İl boyu ulduzların, günəşin və ayın da,
Kişinin, qadının da. Fəqət yox mənim heç bir
Şikayətim Tanrıdan. Nə də zərrəcə itir,
Ürəyimin ümidi, səbrlə, dayanmadan,
+
Yoldayam. Mənə dəstək nədir? — sən soruşursan.
Bu anlamdır dəstəyim: vermək əsl şərəfdir,
Dost, azadlıq yolunda göz işığını qurban,
+
Bütün Avropda da bunun söhbəti gedir.
Bu fikirlə qaçaram mən şöhrət azarından,
Koram, razıyam ancaq, bələdçi gərək deyil.
1655 ya 1656
ingiliscədən tərcümə
28. 03. 2024, Samara
+++++++++++++
JOHN MİTON
Cyriack, this three years’ day these eyes, though clear
To outward view of blemish or of spot,
Bereft of light, their seeing have forgot;
Nor to their idle orbs doth sight appear
Of sun or moon or star throughout the year,
Or man or woman. Yet I argue not
Against Heav’n’s hand or will, not bate a jot
Of heart or hope, but still bear up and steer
Right onward. What supports me, dost thou ask?
The conscience, friend, to have lost them overplied
In liberty’s defence, my noble task,
Of which all Europe talks from side to side.
This thought might lead me through the world’s vain mask
Content, though blind, had I no better guide.