
O məni tərk edəndən, getdi sevincim, məzəm,
Şikayət eləmirəm, halım xarabdır ancaq.
Bir ayrısı tapılar, niyə mən ümid üzəm,
Mənim qəlbim sevgidən bir də qırılmayacaq.
1.
Bir yay axşamında mən gəzib-dolaşan zaman,
Yığılıb zurnaçılar, gənclər şənlənirdilər,
Onların arasında məni aldadıb atan.
Gördüm, qəlb yaralarım qan axıtdı yenə də.
2.
Ağladım səhərəcən, bütün gecə yatmadım,
Elə yaş axıdırdım, sanki yağış yağırdı.
Ağlaya bilməsəydim, ürəyim partlayardı,
Sevilmək və atılmaq – ah, bu yaman ağırdı!
3.
Hərçənd o məni atdı, tamah salıb gümüşə,
Nə qədər qazansa da, aparmaram mən həsəd.
Necə ağır ola dərd, dözməliydim həmişə,
O edən xəyanəti eləməzdim mən fəqət.
ingiliscədən tərcümə
30-31.05. 2024, Samara
+++++++++++++++
ROBERT BURNS
As I Was Wand’ring
Chorus
Weel, since he has left me, may pleasure gae wi’ him;
I may be distress’d but I winna complain:
I’ll flatter my fancy I may get anither
My heart it shall never be broken for ane.
1.
As I was wand’ring ae midsummer e’enin
The pipers and youngsters were makin their game,
Amang them I spyed my faithless fause luver,
Which bled a’ the wounds o’ my dolour again.
2.
I could na get sleepin till dawin, for greetin;
The tears trickl’d down like the hail and the rain:
Had I na got greetin, my heart wad a broken,
For oh, luve forsaken’s a tormenting pain!
3.
Although he has left me for greed o’ the siller,
I dinna envy him the gains he can win:
I rather wad bear a’ the lade o’ my sorrow,
Than ever hae acted sae faithless to him.