ROBERT BERNS.  GÖZƏL ELİZA     

  Robert Burns

           1.

Gözəlim Eliza, dönüb gəl yenə,

Ayrılıqdan öncə üzümə xoş bax!

Zavallı aşıqəm, rəhm elə mənə,

Yoxsa niyyətindir qəlbimi qırmaq?
Gəl, gözəl Eliza, dönüb yenidən!

Sevgiyə qarşısa ürəyin əgər,
Rəhm elə, amansız hökmü gizlə sən,
Özünü mehriban dost kim göstər.

                 2.

Səni incitmişəm, gözəlim, məgər?

Cinayətim sənə sevgidir ancaq.

Kim ki, səndən ötrü ölümə gedər,
Niyə salmalısan əbədi uzaq?

Hələ ki, ürəyim vurur sinəmdə,

Sən varsan canımın hər ağrısında.

Sevgilim, gözəlim, qayıt yenə də,

Şirin təbəssümün mənim bəsimdir.

                3.

Günün günəşli və isti çağında,

Çiçəkdən şəkəri soran arı da

Nə yay axşamının ay işığında

Oynayan-əylənən körpə pəri də,

Şair də, ilhamı kükrəyən zaman –

Az sevinc duyurlar, arxayınam mən,

Hər dəfə səninlə görüşdüyüm an,
Mənim duyduğumun yüzdə birindən.

ingiliscədən tərcümə

31.05-01.06. 2024, Samara

+=====================

ROBERT BURNS

Fair Eliza

 1.
Turn again, thou fair Eliza!
Ae kind blink before we part!
Rew on thy despairing lover —
Canst thou break his faithfu’ heart?
Turn again, thou fair Eliza!
If to love thy heart denies,
For pity hide the cruel sentence
Under friendship’s kind disguise!

2.
Thee, dear maid, hae I offended?
The offence is loving thee.
Canst thou wreck his peace for ever,
Wha for thine wad gladly die?
While the life beats in my bosom,
Thou shalt mix in ilka throe.
Turn again, thou lovely maiden,
Ae sweet smile on me bestow!

 


3.
Not the bee upon the blossom
In the pride o’ sinny noon,
Not the little sporting fairy
All beneath the simmer moon,
Not the Poet in the moment
Fancy lightens in his e’e,
Kens the pleasure, feels the rapture,
That thy presence gies to me.