
Gəlir güllü mayım çiçəkləriylə,
Al-yaşıl bəzəyir, baxsan hayana.
Gəlir xoş anlarım mənim də elə,
Əziz Devim ilə gəzərəm yenə
+
Sən məni Cadugər təpəliyində,
Gözəl, boy-buxunlu Devi, qarşıla.
Gəzərəm səhərdən axşama qədər,
Səninlə, hər anım, Devi, xoş olar.
+
Axar həndəvərdə büllur tək sular,
Şən quşlar qurşanar eşqbazlığa.
Burnumuza ətri küləyin dolar,
Gedərik Devidlə daha uzağa.
+
Dovşanlar oyanar qızaranda dan,
Qaçarlar, yem tapıb çırpışdıralar.
Şehlə islanaraq topuğumacan,
Vəfalı Devimi qarşılayaram.
+
Elə ki, qüruba günəş yollanar,
Enər təbiətin toran pərdəsi.
Məni ən mehriban ağuşa alar
Devi və isidər odlu nəfəsi.
1793
ingiliscədən tərcümə
22.06. 2024, Samara
+++++++
Robert BURNS
DAİNTY DEVİE
Now rosy May comes in wi’ flowers, To deck her gay, green spreading bowers; And now comes in my happy hours, To wander wi’ my Davie. Meet me on the warlock knowe, Dainty Davie, dainty Davie, There I’ll spend the day wi’ you, My ain dear dainty Davie. The crystal waters round us fa’, The merry birds are lovers a’, The scented breezes round us blaw, A wandering wi’ my Davie. When purple morning starts the hare, To steal upon her early fare, Then through the dews I will repair, To meet my faithfu’ Davie. When day, expiring in the west, The curtain draws o’ Nature’s rest, I flee to his arms I lo’e best, And that’s my ain dear Davie.