ROBERT BERNS. QOCA ROB MORRİS

Bax, o düzəndə qoca Rob Morrisin mülkü var,
Yaxşı kişilərə o həm ağsaqqal, hən kral.

Qızılı sandıq dolu, qaramalın sayı yox,

Əziz bir qızı qızı var ki, əzizdir mənə də çox.

2.

Gözəl may səhəri tək saf və gözəldir o qız,

Təzə samanın üstdə keçən gecə tək ləziz,

Çəməndə quzular tək o, şən və qayğısızdır,

Gözümün işığı tək ürəyimə  əzizdir.

3.

Ancaq varisdir o qız, qoca Robin – mülkədar,

Atamınsa koması, bir də kiçik bağı var!

Mənim kimi adaxlı boş yerə ümid elər,
Yaram ağır, tezliklə yəqin ölümüm gələr.

4.

Sevinc gətirmir mənə gələn günün heç biri,
Yuxusuz keçirirəm nə vaxtdan gecələri.

Ürküdülmüş ruh kimi tənha dolaşıram mən,

Sanki partlar ürəyim, hər dəfə ah çəkərkən.

5.

Aşağı dərəcədən o qız da olaydı kaş ki,

Onda gülümsəyərdi məni görəndə bəlkə!
Ah, necə həzz alaraq yazardım bu barədə,
İndisə söz tamıram açıb deməyə dərdi.

ingiliscədən tərcümə

20. 07. 2024, Samara

++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

Auld Rob Morris

1.
There’s Auld Rob Morris that wons in yon glen,
He’s the king o’ guid fellows and wale of auld men:
He has gowd in his coffers, he has owsen and kine,
And ae bonie lassie, his dautie and mine.
2.
She’s as fresh as the morning the fairest in May,
She’s sweet as the ev’ning amang the new hay,
And blythe and as artless as the lambs on the lea,
And dear to my heart as the light to my e’e.


3.
But O, she’s an heiress, auld Robin’s a laird,
And my daddie has nocht but a cot-house and yard!
A wooer like me maunna hope to come speed:
The wounds I must hide that will soon be my dead.


4.
The day comes to me, but delight brings me nane;
The night comes to me, but my rest it is gane;
I wander my lane like a night-troubled ghaist,
And I sigh as my heart it wad burst in my breast.


5.
O, had she but been of a lower degree,
I then might hae hop’d she wad smil’d upon me!
O, how past descriving had then been my bliss,
As now my distraction no word can express!