Архив | 11.08.2024

ROBERT BERNS. MERİ MORRİSON

Meri, pəncərəyə yaxın gəl bir an,
Arzunun çağlayan çağıdır indi.

Baxıb gülümsəsən şüşə dalından,

Qüssə xəzinəsi yağmalanardı.

Şəfəqdən şəfəqə çalışan qulam,

Bütün məşəqqətə dözərdim asan,

Belə bir qiymətli mükafat alsam,
Ah, sevimli, gözəl Meri Morrison.

 +

Sədası altında titrəyən simin,

Dünən geniş zalda rəqs edirdilər.

Uçub axtarırdı xəyalım səni,

Daha nə eşidir, görürdüm nə də:

Bir qız sevimliydi, biri gözəldi,

Bütün bu şəhərdə biri əvəzsiz.

Ahla hamısına onların dedim:

Yox, Meri Morrison deyilsiniz siz!

 +

Meri, səndən ötrü şadam ölməyə,

Niyə incidirsən sən məni nahaq?

Söylə, ürəyimi qırırsan niyə?

Sənə məhəbbətdir günahım ancaq!

Eşqimə eşq ilə cavab verməsən,
Sən mənə mərhəmət göstər azından.
Təmizəm fikrimdə, niyyətimdə mən,

Meri Morrisondur fikrim hər zaman.

1780

ingiliscədən tərcümə

07. 08. 2024, Samara

+++++++++++++

ROBERT BURNS

MARY MORRİSON

O Mary, at thy window be!
It is the wish’d, the trysted hour.
Those smiles and glances let me see,
That make the miser’s treasure poor.
How blythely wad I bide the stoure,
A weary slave frae sun to sun,
Could I the rich reward secure —
The lovely Mary Morison!
Читать далее