Hansı ayıb işi görmüşəm ki, mən,
Mənmi bədəmələm ya əxlaq pozan.
Mən, bütün dünyanı məcbur eləyən,
Vurulsun zavallı qızcığazıma.
+
Bilirəm, qorxurlar məndən adamlar,
Yandıra bilərlər cadugər deyib.
Mənim sənətimdən ölənlər də var,
Sanki zümrüddəki zəhəri yeyib.
+
Amma məzəlidir – abzas sonunda,
Korrektora rəğmən və əsrə rəğmən,
Bir vaxt kölgə əsər rus budağından,
Mərməri üstündə əlimin hökmən.
27 dekabr 1959, San-Remo
ruscadan tərcümə
16. 08. 2024, Samara
QEYDLƏR:
1. Şeirdə Nabokovun “Lolita” romanına qarşı ziddiyyətli münasibətlər bağlı düşüncələri əks olunub.
2. Son bəndə şairin ona haçansa vətəni Rusiyada abidə qoyulacağına ümidinin ifadəsi kimi baxmaq olar.
++++++++++++
ВЛАДИМИР НАБОКОВ
Какое сделал я дурное дело
Какое сделал я дурное дело,
и я ли развратитель и злодей.
я, заставляющий мечтать мир целый
о бедной девочке моей.
О, знаю я, меня боятся люди,
и жгут таких, как я, за волшебство,
и, как от яда в полом изумруде,
мрут от искусства моего.
Но как забавно, что в конце абзаца,
корректору и веку вопреки,
тень русской ветки будет колебаться
на мраморе моей руки.
27 декабря 1959, Сан-Ремо
