Bir dəfə yay axşamı çıxdım çöldə gəzim mən,
Zurnalar çalınırdı, gənclər əylənirdilər.
Vəfasız yarımı da gördüm orda şənlənən,
Qəlbimin yarasından qan açıldı yenidən.
2.
Sevincim də gedəcək, o, tərk edirsə məni,
Şikayət eləmərəm, üzülsəm də nə qədər.
Arzulayaram tapım mən də bir özgəsini,
Azara sala bilməz məni heç vaxt bir nəfər.
3.
Ağlamaqdan yatmaran dan sökülənə qədər,
Göz yaşım tökülərdi yağış tək, dolu sayaq.
Partlayard ürəyim ağlamasaydım əgər,
Ah, dözülməz ağırdır sevərkən aldanılmaq!
4.
O məni tamahından pula görə atsa da,
Onun qazandığına həsəd aparmıram mən.
Kədərim ürəyimi nə qədər ağrıtsa da,
O edən xəyanəti eləmərəm heç zaman.
ingiliscədən tərcümə
13-14. 04. 2024, Samara
++++++++++++++
ROBERT BURNS
As I was a wand’ring
1.
As I was wand’ring ae midsummer e’enin
The pipers and youngsters were makin their game,
Amang them I spyed my faithless fause luver,
Which bled a’ the wounds o’ my dolour again.
2.
Weel, since he has left me, may pleasure gae wi’ him;
I may be distress’d but I winna complain:
I’ll flatter my fancy I may get anither
My heart it shall never be broken for ane.
3.
İ could na get sleepin till dawin, for greetin;
The tears trickl’d down like the hail and the rain:
Had I na got greetin, my heart wad a broken,
For oh, luve forsaken’s a tormenting pain!
4.
Although he has left me for greed o’ the siller,
I dinna envy him the gains he can win:
I rather wad bear a’ the lade o’ my sorrow,
Than ever hae acted sae faithless to him.
