Архив | 02.10.2024

SAŞA ÇORNI. MÜHACİRƏT ŞEİRİ

Robert Burns

Günlərin bir günü görəm ki, birdən,

Mənim yan cibimdə bir azca pul var.

Dəniz dumanında dərhal itərdim,

Sınanmış devizlə: “Bəlkə də tutar”.

 +

Avstraliyaya bəlkə gedərdim,
Bir parça boş torpaq alardım da mən,

Göstəbək tək qazar, eşələnərdim,

Səhərdən ulduzlar görünənəcən.

 +

İt də saxlayardım. Dincələn zaman,

Gedib oturardıq nərdivanda biz.

Gözəl anlayardıq tam axıracan,

Bir-birimizi də dava-şavasız.

 +

Yuxulu sərinlik düşəndə axşam,

Oxuyardım ona mən “Kaştanka”nı.

Püşkü Robinzonun kef imiş tamam,

Robinzonsa başa düşməyib bunu…

 +

Tənbəl qoyunları sonra qırxaraq,

Möhlətə bir neçə inək alardım.

İki-üç dosta da (susquna ancaq).

Çörək, sığınacaq bağışlayardım.

 +

Həyat girəcəkdir, deyir analiz,

Qapıdan onu qov ya pəncrədən.

Birimiz “Dni”yə, birimiz “Rul”a birimiz,

Xəlvəti abunə olardıq hökmən.

 +

Yeyib-yatardılar elə havayı,

Gəlmək xərclərini çəkrdim hətta.

Ancaq siyasəti atıb ortaya,

Murdarlamasınlar qoy buranı da.

 +

Dinc səma altında, bir zəhər kimi,

Tezcə rus kekkoku çiçəkləyərdi.

Biri başlayanda sağa çəkməyə,
Biri sola, biri yana çəkərdi.

 +

Qorxub qışqırıqdan qaçardı köpək,

Qısıb quyruğunu yerli meşəyə…

Onun dalınca mən götürülətək,

Ağaca çıxardım, “anam, vay” deyə…

 +

Nə fayda üzəsən canı səhrada,

Hər şeyi yenidən orda başlasan?

Axı robinzonluq asandır daha,

Burdaca, Berlində, əslinə qalsa…

1923

ruscadan tərcümə

01. 10 2024 Samara

QEYDLƏR:

  1. Saşa Çornı 1920-ci ildən Avropada mühacir kimi yaşayıb

2. Kek-uok – banco ya gitaranın müşayiəti ilə ifa edilən zənci rəqsi

3. Rul («Руль) – rus mühacirlərin Berlində burxdıqları qəzet.

4. “Dni” («Дни») – rus mühacirlərinin əvvəl Berlində, sonra Parisdə çıxan qəzeti.

++++++++++++++++

САША ЧЕРНЫЙ

ЭМИГРАНТСКОЕ

 

О, если б в боковом кармане

Немного денег завелось, –

Давно б исчез в морском тумане

С российским знаменем «авось».

 

Давно б в Австралии далекой

Купил пустынный клок земли.

С утра до звезд, под плеск потока,

Копался б я, как крот в пыли…

 

Завел бы пса. В часы досуга

Сидел бы с ним я у крыльца…

Без драк, без споров мы друг друга

Там понимали б до конца.

 

По вечерам, в прохладе сонной,

Ему б «Каштанку» я читал.

Прекрасный жребий Робинзона

Лишь Робинзон не понимал…

 

Потом, сняв шерсть с овец ленивых,

Купил в рассрочку б я коров…

Двум-трем друзьям (из молчаливых)

Я предложил бы хлеб и кров.

 

Не взял бы с них арендной платы

И оплатил бы переезд, –

Пусть лишь политикой проклятой

Не оскверняли б здешних мест!..

 

Но жизнь влетит, гласит анализ, –

В окно иль в дверь ее гони:

Исподтишка б мы подписались

Один на «Руль», другой на «Дни»…

 

Под мирным небом, как отрава,

Расцвел бы русский кэк-уок:

Один бы стал тянуть направо,

Другой налево, третий – вбок.

 

От криков пес сбежал бы в страхе,

Поджавши хвост, в мангрóвый лес…

А я за ним, в одной рубахе

Дрожа б на дерево залез!..

 

К чему томиться по пустыне,

Чтоб в ней все снова начинать?

Ведь Робинзоном здесь, в Берлине,

Пожалуй, легче можно стать…

 

1923