
Günlərin bir günü görəm ki, birdən,
Mənim yan cibimdə bir azca pul var.
Dəniz dumanında dərhal itərdim,
Sınanmış devizlə: “Bəlkə də tutar”.
+
Avstraliyaya bəlkə gedərdim,
Bir parça boş torpaq alardım da mən,
Göstəbək tək qazar, eşələnərdim,
Səhərdən ulduzlar görünənəcən.
+
İt də saxlayardım. Dincələn zaman,
Gedib oturardıq nərdivanda biz.
Gözəl anlayardıq tam axıracan,
Bir-birimizi də dava-şavasız.
+
Yuxulu sərinlik düşəndə axşam,
Oxuyardım ona mən “Kaştanka”nı.
Püşkü Robinzonun kef imiş tamam,
Robinzonsa başa düşməyib bunu…
+
Tənbəl qoyunları sonra qırxaraq,
Möhlətə bir neçə inək alardım.
İki-üç dosta da (susquna ancaq).
Çörək, sığınacaq bağışlayardım.
+
Həyat girəcəkdir, deyir analiz,
Qapıdan onu qov ya pəncrədən.
Birimiz “Dni”yə, birimiz “Rul”a birimiz,
Xəlvəti abunə olardıq hökmən.
+
Yeyib-yatardılar elə havayı,
Gəlmək xərclərini çəkrdim hətta.
Ancaq siyasəti atıb ortaya,
Murdarlamasınlar qoy buranı da.
+
Dinc səma altında, bir zəhər kimi,
Tezcə rus kekkoku çiçəkləyərdi.
Biri başlayanda sağa çəkməyə,
Biri sola, biri yana çəkərdi.
+
Qorxub qışqırıqdan qaçardı köpək,
Qısıb quyruğunu yerli meşəyə…
Onun dalınca mən götürülətək,
Ağaca çıxardım, “anam, vay” deyə…
+
Nə fayda üzəsən canı səhrada,
Hər şeyi yenidən orda başlasan?
Axı robinzonluq asandır daha,
Burdaca, Berlində, əslinə qalsa…
1923
ruscadan tərcümə
01. 10 2024 Samara
QEYDLƏR:
- Saşa Çornı 1920-ci ildən Avropada mühacir kimi yaşayıb
2. Kek-uok – banco ya gitaranın müşayiəti ilə ifa edilən zənci rəqsi
3. Rul («Руль) – rus mühacirlərin Berlində burxdıqları qəzet.
4. “Dni” («Дни») – rus mühacirlərinin əvvəl Berlində, sonra Parisdə çıxan qəzeti.
++++++++++++++++
САША ЧЕРНЫЙ
ЭМИГРАНТСКОЕ
О, если б в боковом кармане
Немного денег завелось, –
Давно б исчез в морском тумане
С российским знаменем «авось».
Давно б в Австралии далекой
Купил пустынный клок земли.
С утра до звезд, под плеск потока,
Копался б я, как крот в пыли…
Завел бы пса. В часы досуга
Сидел бы с ним я у крыльца…
Без драк, без споров мы друг друга
Там понимали б до конца.
По вечерам, в прохладе сонной,
Ему б «Каштанку» я читал.
Прекрасный жребий Робинзона
Лишь Робинзон не понимал…
Потом, сняв шерсть с овец ленивых,
Купил в рассрочку б я коров…
Двум-трем друзьям (из молчаливых)
Я предложил бы хлеб и кров.
Не взял бы с них арендной платы
И оплатил бы переезд, –
Пусть лишь политикой проклятой
Не оскверняли б здешних мест!..
Но жизнь влетит, гласит анализ, –
В окно иль в дверь ее гони:
Исподтишка б мы подписались
Один на «Руль», другой на «Дни»…
Под мирным небом, как отрава,
Расцвел бы русский кэк-уок:
Один бы стал тянуть направо,
Другой налево, третий – вбок.
От криков пес сбежал бы в страхе,
Поджавши хвост, в мангрóвый лес…
А я за ним, в одной рубахе
Дрожа б на дерево залез!..
К чему томиться по пустыне,
Чтоб в ней все снова начинать?
Ведь Робинзоном здесь, в Берлине,
Пожалуй, легче можно стать…
1923