
1.
Klarinda, mənim könül xanımım,
Bizim möhlətimiz tükənib gedir.
Bədbəxt də altında dar ağacının
Sonuncu günəşi belə seyr edir.
+
2.
Buzlu və qaranlıq mağarayamı,
Zavallı Silvander indi üz tutar?
Onun sevincinin günəşi hanı? –
Sənsiz nə işiq var, nə də həyat var.
+
3.
Ayrilırıq – fəqət gözlərindəki
İnci damlalara and içirəm mən,
Tutulub durmusan sən nə qədər ki,
İşıq yox yolumu mənə göstərən.
+
Qadınlar içində gözəl günəşdir,
Xeyirdualayan odur günümü.
Bəlkə ona edim pərəstişi də,
Günəşdən çevirib ona yönümü?
1792
ingiliscədən tərcümə
21.09. 2024, Samara
QEYD:
Klarinda Bernsin 1787-ci ildə Edinburqda tanış olduğu oxumuş qadın Aqnes MakLehouzun götürdüyü təxəllüsdür. Sevgililər bir-birlərini məktublarında “Silvander” və “Klarinda” adlandırırdılar.
++++++++++++++++++
ROBERT BURNS
Clarinda, Mistress Of My Soul
1.
Clarinda, mistress of my soul,
The measur’d time is run!
The wretch beneath the dreary pole
So marks his latest sun. Читать далее