Keçmişdə baxılan tək baxıram qadınlara,
Dərin bir ehtiramla, baxış yayındırmadan.
Necə xoşa gələndir oturub-durmaqları,
Başlarını əyməyi, əl işi görən zaman.
+
Yaxın sayıram ancaq kişi tayafasını mən,
Ona xas düşüncələr, savaşlar və hoqqalar,
Ağırlığı altında qırışların əyilən,
Alınlarında necə gözəllik, əzəmət var.
+
Kişi – döyüşçü, kişi — yaradır kitab, elm.
Ali bir oxşarlığı iddia eləyərək,
Mən də nəcibliyimlə, sənətkarlığımla həm
Fikrim var çatam kişi mərtəbəsinə gərək.
+
Mən onların tayıyam. Zaman olub ki, bəzən,
Sınq-salxaq bir taxtın üstündə çömbələrək,
Enməməkçin arada olan fərqə qədər mən,
İçmişəm, geri atıb başımı kişilər tək.
+
Eyni şərəf, məhkəmə bizi sonda gözləyir,
İşləmişik bərabər ciddi və bacarıqla.
Açıb buna əks olan mahiyyəti elə bil,
Zəng kimi cingildəyir qulaqlarımda sırğa.
+
Və bu cingiltilədə — pərişanlıq və qüssə, var
Bir uşaq zəifliyi, müdafiəzisliyi,
Kişi çiyinlərinə eləyirəm etibar,
Bərabərsizlikdəki əzablı şirinliyi.
1960-61
ruscadan tərcümə
18-19. 10. 2024, Samara
++++++++++++++++++
БЕЛЛА АХМАДУЛЛИНА
Смотрю на женщин, как смотрели встарь,
с благоговением и выжиданьем.
О, как они умеют сесть, и встать,
и голову склонить над вышиваньем.
Но ближе мне могучий род мужчин,
раздумья их, сраженья и проказы.
Склоненные под тяжестью морщин,
их лбы так величавы и прекрасны.
Они – воители, творцы наук и книг.
Настаивая на высоком сходстве,
намериваюсь приравняться к ним
я в мастерстве своем и благородстве.
Я – им чета. Когда пришла пора,
присев на покачнувшиеся нары,
я, запрокинув голову, пила,
чтобы не пасть до разницы меж нами.
Нам выпадет один почет и суд,
работавшим толково и серьезно.
Обратную разоблачая суть,
как колокол, звенит моя сережка.
И в звоне том – смятенье и печаль,
незащищенность детская и слабость.
И доверяю я мужским плечам
неравенства томительную сладость.
1960-61
