Yarroulu qəmli gənc təmiz ürəkli idi,
Eyr sahillərində qızlarsa gözəıdilər;
Qəşəng həndəvərində burulub axan Nitin
Oğlan vəfalı olur qız gözəl olan qədər.
Bütün Şotlandı dolaş tay axtarsan Cessiyə —
Cessiyə tay bir qızı əbəs axtaracaqsan!
Əsir edir aşiqi cəzbi və gözəlliyi,
Zəncirlənir ondakı həyanı görən cavan.
2.
Şehli çağı səhərin qızılgüllər gözəldir,
Və qəşəngdir eləcə zanbaq axşama yaxın,
Ancaq gənc və sevimli Cessi elə ki, gəzir,
Nə qızılgül görünür, nə zanbağa var baxan.
Sevgi var gülüşündə, ovsunlayır, cəlb edir;
Oturub fərman verir gözlərində cadugar.
O öz cazibəsinə tək özü biganədir,
Cessidə hər incidən bahalı təvazö var.
1793
ingiliscədən tərcümə
27. 09. 2024, Samara
++++++++
ROBERT BURNS
Young Jessie
1.
True hearted was he, the sad swain o’ the Yarrow,
And fair are the maids on the banks of the Ayr;
But by the sweet side o’ the Nith’s winding river
Are lovers as faithful and maidens as fair:
To equal young Jessie seek Scotia all over —
To equal young Jessie you seek it in vain!
Grace, beauty, and elegance fetter her lover,
And maidenly modesty fixes the chain.2.
Fresh is the rose in the gay, dewy morning,
And sweet is the lily at evening close;
But in the fair presence o’ lovely young Jessie
Unseen is the lily, unheeded the rose.
Love sits in her smile, a wizard ensnaring;
Enthron’d in her een he delivers his law;
And still to her charms she alone is a stranger:
Her modest demeanour’s the jewel of a’.
Love sits in her smile, a wizard ensnaring;
Enthroned in her eyes he delivers his law;
And still to her charms she alone is a stranger:
Her modest demeanour is the jewel of all.
