
Heyvanlar çox müdrik, ağıllıdırlar,
Yalan heç nə çıxmaz ağızlarından.
Söhbət eləyirlər həmişə sözsüz,
Qardaşdan artıqdır öküzə öküz.
Çöldə işlərini vuranda başa,
Birgə dincəlirlər onlar həmişə.
İnsan bir-birindən aralı salır,
Onları biziylə və qamçısıyla.
İpək qulaqlara elə bağırır,
Yazıq heyvanların yarır bağrını.
Sonra torpağını şumlayan zaman,
Deyir: “Başa düşür, deyəsən, heyvan”.
Ancaq azad olub boyunduruqdan,
Yenə vurulmaqnan böyürləri qan,
Heyvanlar tövləyə qayıdan zaman,
Deyirlər: “Qamçıydı bizlə danışan”.
ingiliscədən tərcümə
25. 10. 2024, Samara
+++++
RUDYARD KİPLİNG
The beasts are very wise
The beasts are very wise,
Their mouths are clean of lies;
They talk one to the other,
Bullock to bullock’s brother,
Resting after their labours,
Each in stall with his neighbours.
But man with goad and whip,
Breaks up their fellowship,
Shouts in their silky ears
Filling their souls with fears.
When he has tilled the land
He says, ‘They understand.’
But the beasts in stall together,
Freed from yoke and tether,
Say, as the torn flanks smoke,
‘Nay, ’twas the whip that spoke.’