
1.
Utanıb şərəfli kasıblığından,
Kimdir o yaşayan başıaşağı?
O, qorxaq kölədir, yayınaq ondan –
Fəxarət sayırıq biz kasıblığı!
Bəli, biz nəzərə alırıq hərçənd,
Dəyər verən azdır zəhmətimizə,
Rütbə qızıl pulda əyara bənzər,
Qızılsa insanın özüdür hərçənd.
2.
Paltar geyinirik biz qaba yundan,
Evdə nə bişərsə, qaneyik hərçənd,
Çaxır — lotularda, ipək — nadanda
Olsun, bizdə insan adı var fəqət.
Bütün bu bərbəzək, bütün bu hoqqa,
Kimisə aldadar, çaşdırar hərçənd,
Şərəfli bir insan, olsa kasıb da,
Bütün insanların şahıdır fəqət.
3.
Gördüyün o şəxsi “lord” çağırırlar
Təkəbbürlü yeriş, baxış, həm sifət.
Sözünə yüzlərlə heyran olan var,
Əslində axmağın biridir hərçənd.
Bəli, bütün bunlar belədir, hərçənd,
Ulduz, qaytanıyla sinəsinə bənd.
Azad düşüncəli, dünyaya bələd
İnsan ona baxıb güləcək fəqət.
4.
Bəxş edir cəngavər kəməri kral,
Markiz, hersoq adı verir o — hərçənd,
Bunlardan yüksəkdə düz insan durar,
Təmiz ad fərmanla verilmir fəqət.
Bəli bütün bunlar belədir, hərçənd,
Var əsl nəciblik, əsl ləyaqət.
Necə yüksək ola mərtəbə, rütbə,
Ləyaqət onlardan ucadır fəqət.
5.
Dua eləyək ki, belə də ola,
(Belə olmalıdır bu hökmən hərçənd)
Necə tamah ola rütbəyə, mala,
Ağıl, Ləyaqətdir birinci fəqət.
Ümid eləyək ki, dəyişər zaman,
İndi çoxdur hələ münaqişə, dərd.
Gələcək o gün ki, insana insan,
Qardaş olacaqdır dünyada fəqət.
1795
İingiliscədən tərcümə
15-17.10. 2024, Samara
+++++++++++++++
ROBERT BURNS
Is There For Honest Poverty
1.
Is there for honest poverty
That hings his head, an’ a’ that?
The coward slave, we pass him by —
We dare be poor for a’ that.
For a’ that, an’ a’ that,
Our toils obscure, an’ a’ that,
The rank is but the guinea’s stamp,
The man’s the gowd for a’ that. Читать далее