
Yeriyər qızmar qumun üstüylə güclü insan,
Çılpaq, ağır əlləri silahıdır yeganə,
Onlarla qamarlyıb öldürə. Qarşılaşsan
Şəhərdə birdən əgər – vay valına! Vay sənə!
+
Əgər çölün düzündə, ya da duzlu sularda.
Elə güclü yox heç kəs ki, onu yıxa bilsin,
Uzaq, bar gətirməyən susuz səhralarda da,
Gizlənən hər kəsdən də güclüdür o, həm üstün. –
+
Qaranəfəsdir onlar – Gəlir yüngül çəkməli,
Vurub yıxılır onları –və qoyub qaçır ordan
Mərhəmət doğurmadan — və alnında əlləri,
Üzlərini tuturlar çılpaq düzə bir zaman,
+
Kədər dolu gözləri təəccüblə izləyir,
Qızıl buludu – ani Tanrını o gizlədir…
ingiliscədən tərcümə
11-12.11. 2024, Samara
QEYD:
2000 ildən çox vaxt ərzində, Vigili miladdan əvvəl 37-ci ildə “Omnia vincit Amor” deyəndən şairlər Sevginin hər şeyə qadir olduğunu iddia ediblər. Yeniyetmə Kiplinqin bu şeirində hər şeyə Güc qalib gəlir.
+++++++++++++++++
RADYARD KİPLİNQ
A Dominant Power
A strong man pacing over burning sands,
Having no armour, only hard, bare, hands
To hold with and to slay with—Woe betide
If thou shalt meet him in the city! Woe!
If in the fields, or where the salt waves are.
For there be none so strong to lay him low,
And he is swifter than all souls that hide
From him in deserts barren and afar.—
They find no respite—Coming softly shod,
He smites them down, and flees and leaves them there
Unpitied of the people, while with eyes
Hand shaded, turn they on the country bare,
Tracing with wonder and a sad surprise
The golden cloud that hides a fleeting god.