(fil balası)
Altı qulluqçum var düz və çalışqan
(Onlardan alınıb bütün billiyim);
Adları da budur: Nə, Niyə, Haçan,
Bu, üç, qalanısa: Necə, Harda, kim.
Göndərdim onları şərqə və qərbə
Quru yolu gedib aşdılar dəniz.
İstirahət verdim hər birinə də,
Elə ki, işimi gördülər təmiz.
+
Doqquzdan beşəcən dedim dincəlin,
Mən özüm məşğulam çünki bu vaxtlar.
Həm səhər yedilər, nahar həmçinin,
Çünki bu şəxslərin acımağı var.
Xasiyyət ayrı ancaq hərənin,
Az-çox bir xanımı mən tanıyıram –
Sayı on milyondur nökərlərinn,
Vermir aman dəyə yerə yanları.
+
Xaricə göndərir iş buyuraraq,
Gözünü ki, açır – həmin saniyə
Milyon Necə, iki milyon Harda var,
Yeddicə milyon da üstəlik Niyə!
1902
ingiliscədən tərcümə
12. 11. 2024, Samara
Qeyd:
Kiplinqin qızı Elsi xatırlayır ki, bu şeir ona həsr edilib, çünki uşaqlıqda çoxlu suallar verəmiş və buna görə ona evdə “Elsi nyə” deyirlərmiş.
+++++++++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
I Keep Six Honest Serving Men
(The Elephant’s Child)
I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest. Читать далее