
Əxlaq nədir? Oxusun, kim at üstdəsə əgər.
Qaranlıq gecədirsə, yollar itibsə gözdən,
Əsl dostu tanıdır ən çətin dəqiqələr;
Dalda qalanı ancaq ağılsızdır gözləyən
İstər cəhənnəmə en, göylərə ucal ya da –
Tək gedirsə kim əgər, birinci gedər o da.
+
Möhkəm tutur ağ əllər tarımlanan yüyəni,
Sürüşdürür mahmızı çəkmənin dabanından,
İncə səslər qışqırır: “Hərlənərək dön yenə”,
Dodaqlar daha parlaq qılıncın poladından
Ümidlər ərimədə ocaq başında odda,
Tək gedirsə kim əgər, birinci gedər o da.
+
İnsan yıxıla bilər, özü yıxılır ancaq,
Özü yıxıldığından o özüdür günahkar,
Qənimət isə bəxti gətirənə çatacaq,
Şəhərin xəzinəsi, şöhrət və fəxri adlar.
Çatacaq ona yerin bütün sərvəti hətta,
Tək gedirsə kim əgər, birinci gedir o da.
+
Sənin ağır çağında dostun yanındadırsa.
Əgər yardım və dəstək görürsən ondan hər vaxt,
Yaxşı olar mənim bu nəğməmə qulaq assan:
Yardımıyla zəfər çal, yardımı boynundan at.
Zəhməti qoy o çəksin, sənsə qazan həyatda,
Tək gedirsə kim əgər, birinci gedir o da.
1888
ingiliscədən tərcümə
03-04. 12. 2024, Samara
QEYD:
Kiplinq yaradıcılığının tədqiqatçısı İtil Asmon qeyd edir ki, bu şeirdə insanların hamısına xas oman, lakin çox az adamın etiraf etdiyi sərhədsiz eqoizm ifadə edilib. Lakin bu fəlsəfənin Kiplinqin özünə aid etmək doğru deyil.
++++++++++++++
RUDYARD KİLLİNG
The Winners
Envoi to The Story of the Gadsbys
What is the moral ? Who rides may read.
When the night is thick and the tracks are blind,
A friend at a pinch is a friend indeed;
But a fool to wait for the laggard behind
Down to Gehenna, or up to the Throne,
He travels the fastest who travels alone.
White hands cling to the tightened rein,
Slipping the spur from the booted heel,
Tenderest voices cry, «Turn again,»
Red lips tarnish the scabbarded steel,
High hopes faint on a warm hearth-stone
He travels the fastest who travels alone.
One may fall, but he falls by himself
Falls by himself, with himself to blame;
One may attain, and to him is the pelf,
Loot of the city in Gold or Fame
Plunder of earth shall be all his own
Who travels the fastest, and travels alone.
Wherefore the more ye be holpen and stayed,
Stayed by a friend in the hour of toil,
Sing the heretical song I have made
His be the labour, and yours be the spoil.
Win by his aid, and the aid disown
He travels the fastest who travels alone.