(məktəbli lirikası)
Dərslə məşğul idik haçansa birgə,
Bu dərs ən qədimdi; mənə o hərçənd,
Çox təzə gəlirdi, bilmirəm, bəlkə
Təzə kimiydi o sənin üçün də?
+
Sanki hər səhifə sənə tanışdı,
Vardı məlumatın şəkillərindən,
Bəs bu dərsləri kim sənə demişdi
Ki, qadın sayağı müdrik idn sən?
+
Qəribə olardı toranda əgər,
Əlimi qoysaydım çiyninə sənin”.
Bəlkə düşünərdin: “Yaşı bir qədər
Çox olsa, belimi belimi qucardı yəqin”.
+
Gözəl müəllimə, qoy olsun, indi
Müdrikəm, önündə otururam mən
Oxunun işığı gözlərindədir,
Əks var çöhrəndə hər səhidən.
+
Görüşdük, sonudur görüşün artıq,
Gərək biz ayrılaq, ayrılaq indi.
Oyun başa çatdı — mən uşaq-aşiq,
Əzizim, sən necə? Doğrusunu de…
1881
ingiliscədən tərcümə
06-07. 12. 2024, Samara
++++++++++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
The Lesson
(Schoolboy Lyrics)
We two learned the lesson together,
The oldest of all, yet so new
To myself, and I’m wondering whether
It was utterly novel to you?
The pages—you seemed to have known them.
The pictures that changed ‘neath our eyes;
Alas! by what hand were you shown them,
That I find you so womanly wise?
Is it strange that my hand on your shoulder
In the dusk of the day should be placed?
Did you say to yourself, ‘Were he older
His arm had encircled my waist’?
If it be so, so be it, fair teacher;
I sit at your feet and am wise,
For each page of the book is a feature,
And the light of the reading, your eyes.
We have met, and the meeting is over;
We must part, and the parting is now;
We have played out the game—I, boy-lover,
In earnest, and you, dearest, how?
