RADYARD KİPLİNQ. CƏZA

RADYARD KİPLİNQ

Parladı bir Ulduz göydə bir dəfə,

“Çəkilsin gözümdən!” dedim mən ancaq,
“Elələri var ki, gözəldir daha,

Onlardır sevimli göylərə çıraq.”

Əlbəttə, bu sözüm mənim yalandı,

Bunun cəzasını gərək alaydım.

 +

Qitələr dolaşdım aşıb dənizlər,

Gördüm Planetlər necə nur saçır-

Mənim itirdiyim ulduza bənzər

Ecazkar deyildi ancaq heç biri

Mən yalan demişdim, güman etmədən,
Bunun cəzasını çəkərəm hökmən.

 +

Göylərim al qana boyanan zaman,

Zülmət gecə kimi günüm qaralcaq,

Mən qovan Ulduzdu təkcə parlayan

Məndən uzaqlarda, vəfalı ancaq.

Özümü sevirdim yalnız və indi,

Nə yaşayırdım, nə də ölə bilirdim.

 

ilk dəfə 1931-ci ildə nəşr edilib

ingiliscədən tərcümə

10-12.12. 2024, Samara

+++++++++++++

RUDYARD KİPLİNG

The Penalty

 

Once in life I watched a Star;

   But I whistled, «Let her go!

There are others, fairer far,

  Which my favouring skies shall show.»

Here I lied, and herein I

Stood to pay the penalty.

 

Marvellous the Planets shone  

  As I ranged from coast to coast—

But beyond comparison

   Rode the Star that I had lost.

I had lied, and only I

Did not guess the penalty!  …

 

When  my  Heavens  were  turned  to  blood,

  When the dark had filled my day,

Furthest, but most faithful, stood

  That lone Star I cast away.

I had loved myself, and I

Have not lived and dare not die!