
Gənc və qətiyyətllilər, geriyə dönməz onlar
Səmimi, çılğndılar, verdik onları qurban:
Onlar öz nəcisinə bələnib can verəndə qaçmağa üz qoyanlar,
Doğrudanmı şərəflə dəfn edilər bir zaman?
+
Onlar dönməyəcəklər, soyuqqanlı və rahat qətlə yetirilənlər,
Hər gün kömək istəyib rədd edildilər ancaq:
Müqəssirlər üstəlik son nəfəslərində də qınayırdılar hələ,
Elə gücləri var ki, olmaz onları qovmaq?
+
Dönməz ölülərimiz Gündüzlər nə qəqər ki, Gecələrdən ayrıdır,
Qürubun zolaqları nə qədər ki, həmindir.
Başıboş yekələr ki, onlar can verən zaman naqqallıq eləyirdi,
Yüksək vəzifələri tutacaqlar yenə də?
+
Ya bir saatlıq qızıb soyuyar qəzəbimiz:
Bir də baxıb görərik yatan kimi qasırğa,
Onlar hakimiyyətə yenidən qayıdıbıar necə rahat, necə tez,
Əl ataraq adəti hiylə və bacarığa?
+
Bizi sakitləşdirir, bizə gen-bol ödənc də vəd eləyirlər onlar,
Göstərə də bilirlər özlərini qorxan tək.
Dostları, borcluları məşvərətə çağırır və məsləhət alırlar,
Söz verirlər hər kəsin işi düzəldiləcək.
+
Bütün həyatlarıyla günahları yuyulmaz və silməz ölümləri,
Millətimizə onlar vuran qara ləkəni.
Fəqət baş alıb gedən ətaləti, faciə yaradan təkəbbürü,
Qoymalıyıqmı qalsın həminki kimi yenə?
1916
ingiliscədən tərcümə
16. 12. 2024, Samara
QEYD:
Bu şeirin mövzusu 1-ci Dünya Müharibəsinin Mesopotomiya kampaniyası, xüsusən 1916-cı ilin aprelində general Taunsəndin Kutu təslim etməsinə gətirib çıxaran adminstrativ hərcməlikdir. Bir tarixçi bunu Britaniyanın hərbi tarixində ən alçaldıcı məğlubiyyət adlandırıb.
++++++++++++++
RUDYARD KİPLİNG
Mesopotamia
They shall not return to us, the resolute, the young,
The eager and whole-hearted whom we gave:
But the men who left them thriftily to die in their own dung,
Shall they come with years and honour to the grave? Читать далее