Архив | 19.01.2025

CORC BAYRON. OTUZ ALTI YAŞIMIN TAMAM OLDUĞU GÜNƏ

Ürəyim indən belə durub dincələ gərək
Duyğu oyatmıramsa başqa ürəklərdə mən.

Qismət deyildirsə də mənə daha sevilmək,

                              Özüm sevmək istərəm.

 +

‘Tis time this heart should be unmoved,

       Since others it hath ceased to move:

Yet though I cannot be beloved,

                                    Still let me love!

 +

Sarı xəzələ dönür ömrün günləri indi,

Nə sevgi çiçəkləri, nə sevgi meyvəsi var.

Qurd gəmirir içimi, qəlb yarası və dərddir,

                                Daha mənə qalanlar.

 +

Bu od ki, var sinəmi mənim yandırıb-yaxır,

Vulkanik bir adaya bənzəyir, təkdir o da.

Alışmaz alovundan məşəl, fərqi yox axı,

                        Bir dəfn tonqalından.

+

 Ümid, qorxu, qısqanclıq yaradan təlaşım həm,

Nə gündən günə artan dözülməz ağrıları
Nə Sevgimi kimsə yox onunla bölə biləm,

                         Yüküm, zəncirim ağır.

 +

 Fəqət, düşünürəm ki, deyil zamanı, yeri,

Qəlbim bu fikirlərin həmləsiylə alına.

Tabutunu igidin burda Şərəf bəzəyir,

                                 Çələng hörür alnına.

 +

 Bayraqla və qılıncla döyüş meydanındayıq,

Hər tərəf — Yunanıstan, Şərəfdir hər yan indi,

Nəşi qalxanın üstdə gedən spartalı da

                                      Belə azad deyildi.

 

 +

Oyan (Yunanıstan yox – Yunanıstan oyandı!)

Oyan ruhum, sən oyan! Qanı damarlarımda,

Axan əcdadlarımı canlandır göz önündə,

                                   Qəti zərbə sonra da!

 +

7Oyanmağa cəhd edən istəkləri tapdala,

Nə haqqım var onlara, nə də ləyaqətim var

Gözəlliklər saymaya və ya üzünə gülə —

                               Soyuq və biganə qal.

 +

 Gəncliyə yas saxlasan, yaşamasan yaxşıdır

Ləyəqatli ölümlər ölkəsidir  bu diyar.

Döyüş meydanına gir, vuruş, qanını axıt,

                                   Son nəfəsinə qədər!

 +

Axtar, axtardığından qoy çox olsun tapdığın,

Şanlı əsgər qəbridir sənə ən yaxşı, xoş bəxt.

Torpağını özün seç həndəvərinə baxıb,

                          Baş qoyub yuxuya get.     

Missolonghi, yan. 22, 1824

ingiliscədən tərcümə   

18-19. 01. 2025, Samara

QEYD: Bayron bu şeiri 36 yaşının tamam olduğu gün, Yunanıstanın istiqlaliyyət uğrunda apardığı müharibəyə getməyə hazırlaçarkən yazmışdır

++++++++++++++

GEORGE BYRON

On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year

 

   My days are in the yellow leaf;

       The flowers and fruits of Love are gone;

The worm—the canker, and the grief

                                    Are mine alone! Читать далее