Архив | 31.01.2025

CORC BAYRON. KƏLLƏDƏN DÜZƏLDİLMİŞ CAMIN ÜSTÜNƏ YAZILAN MİSRALAR

Qorxma  — düşünmə ki, məndə ruh hanı,
Baxaraq kəllə gör sadəcə məndə.

Diri başdan ciddi fərqi var onun,

Küt deyil nə çıxsa  ondan heç vədə.

 +

Sənin tək sevərdim, içərdim də mən,
Öldüm – sümüklərim yerdə çürüyər.

Doldur – incitməzsən məni heç də sən,

Dodağın cücüdən mənə xoş gələr.

 +

Yerdə soxulcanlar bəsləməyimdən,

Yaxşıdır nur saçan üzümlə dolam.

Yaxşıdır dolu cam kimi dövr edəm,

Nəinki cücüyə yerdə yem olam.

 +

Orda ki, parlardı bir zaman zəkam,
Ordan işıq alsın başqa ağıllar.

Əfsus, çürüyəndə beynimiz tamam,
Şərabdan da nəcib nə əvəzi var?

 +

Hələ ki, sağsan, iç, başqa bir nəsil,
Yerdən çıxaracaq səni də mən tək.

Doldurub şərabla kəlləni sənin,

Sağlıqlar deyəcək və şənlənəcək.

 +

Nə qəm – müvəqqəti həyatda axı,
Başımız həmişə bəlaya uğrar.

Cücülü torpaqdan kəlləmiz çııxıb,
Nəhayət xeyirli bir işə yarar.

 

infiliscədən tərcümə

30-31. 01. 2025, Samara

++++++++++++++++++++

GEORGE BYRON

Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull

 

Start not—nor deem my spirit fled:

In me behold the only skull

From which, unlike a living head,

Whatever flows is never dull. Читать далее