Sahilə bağlandı qayığım artıq,
Tezliklə dənizə çıxaсaq gəmim.
Tom Mur, yetişməmiş ancaq ayrılıq,
Sənin sağlığına istərəm içim.
+
Məni sevənlərə — çəkdiyim bu ah
Nifrət edənlərə gülümsünürəm.
Göy başımız üstdə necə olsa da,
Ürək qılıqlıdır hər kəsə hər dəm.
+
Gurlayır okean həndəvərimdə,
Mənzilə aparar o məni hərçənd.
Ətrafım səhralıq olsa, yenə də,
Çeşməsi tapılar içilə bilən.
+
Bircə damcı belə olsa da onda,
Mənisə suszluq salsa da əldən,
Nəfəs zəifləyib kəsilən anda,
Onu sağlığına içərdim hökmən.
+
Mən o giləni də bu şərab kimi,
İçərdim adını xatırlayaraq.
Sənə də, mənə də arzum -əminlik,
Tom Mur, sağlıındır diləyim ancaq.
iyul 1817
ingiliscədən tərcümə
20. 02. 2025, Samara
QEYD:
Tomas Mur (Thomas Moore, 1779–1852), yazıçı və musiqiçi
++++++++++++++++
GEORGE BYRON
To Thomas Moore
My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But, before I go, Tom Moore,
Here’s a double health to thee!
Here’s a sigh to those who love me,
And a smile to those who hate;
And, whatever sky’s above me,
Here’s a heart for every fate.
Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.
Were’t the last drop in the well,
As I gasp’d upon the brink,
Ere my fainting spirit fell,
‘Tis to thee that I would drink.
With that water, as this wine,
The libation I would pour
Should be -peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom Moore!
July 1817
