Uistan Oden (1907-1973)
MATƏM BLYUZU
Stop all the clocks, cut off the telephone…
Saxlayın saatları, telefonları kəsin,
Şirəli sümük atın itlərə ki, hürməsin.
Sussun pianinolar, asta təbil səsiylə
Çıxarın cənazəni, yığılsın yasa gələn.
+
Haray salsın uçarlar göydə dövrə vuraraq,
Bu ölüm xəbərini yazsın ağ buludlara.
Taxsın ağ göyərçinlər boynuna qara ipək,
Polislər yola çıxsın qara əlcək geyərək.
+
Şərqimdi, Qərbimdi o, Cənubum, Şimalımdı,
Zəhmət dolu günlərim, istirahət anımdı.
O mənə söz, nəğmədi, o, gündüzdü, o, axşam,
Mən əbədi bilirdim sevgini. Yanılmışam.
+
Ulduzlar göz oxşamır, ulduzları söndürün,
Açıb-atın günəşi, ayı büküb endirin.
Qırın-tökün meşəni, qurudun okeanı,
Yaxşı nə var qabaqda? Daha ölüb inamım…
Ingiliscədən tərcümə: X.X.
Sent. 2012, Samara
++++++++++++++++++++
HEDLİ ANDERSON ÜÇÜN İKİ NƏĞMƏ
I
Saatları saxlayın, telefonları kəsin,
İlikli sümük atın, itin kəsilsin səsi.
Sussun pianinolar, qoyun təbili dincə,
Cənazəni çıxarın, yığılsın idicilər.
+
İniltiylə hərlənsin baş üstündə uçarlar,
Bu ölüm xəbərini aləmə çəkərək car.
Ağ məmur köynəyinə vurulsun qara düyün,
Qara əlcək geyinsin yol polisləri bu gün.
+
Şimalımdı, Şərqimdi, Qərbimdi, Cənubumdu,
İşçi həftəmdi, həm də istirahət günümdü.
Gündüzümdü, gecəmdi, o – söhbətim, o – nəğməm,
“Sevgi ölməz!” deyirdim, yanılırmışam demə.
+
Ulduzları neynirəm – işıqları üşüdür,
Ayı büküb bağlayın, söndürün günəşi də.
Qoy okean qurusun, qoy od düşsün meşəyə,
Bu dünyada ümid yox daha yaxşı bir şeyə.
ingiliscədən tərcümə
10.11. 2012. Samara
