Dilindən ayrılıq sözləri düşmür,
Ürəyin doludur ümidlə hərçənd
Vardır, deyirSən ki, ayrı bir ömür,
Ciddi inanırsan sən buna… bəs mən?
+
Tərk et əzabkeşi! –və əmin dolan:
Harada olsa da müqəddəs aləm,
Layiqsən qəlbinlə iki ömrə sən,
Mənsə bir həyata amma qaneyəm.
+
Yolun qısasıyla üzülən insan,
Sonsuzluq eşqinə düşərmi məgər
Məni bu sonsuzluq məhv edər, inan,
Dincəlib bir nəfəs dərməsəm əgər.
+
Keçmişi biryolluq mən unudaraq,
Gələcək fikri də çəkmirəm daha.
Özünkü olanı götürdü torpaq,
Və bir də geriyə çətin qaytara.
1832
ruscadan tərcümə
22-23.04. 2025, Samara
+++++++++++++++++++++
МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ
«СЛОВА РАЗЛУКИ ПОВТОРЯЯ…»
Слова разлуки повторяя,
Полна надежд душа твоя;
Ты говоришь: есть жизнь другая,
И смело веришь ей… но я?..
Оставь страдальца! – будь покойна:
Где б ни был этот мир святой,
Двух жизней сердцем ты достойна!
А мне довольно и одной.
+
Тому ль пускаться в бесконечность,
Кого измучил краткий путь?
Меня раздавит эта вечность,
И страшно мне не отдохнуть!
Я схоронил навек былое,
И нет о будущем забот,
Земля взяла свое земное,
Она назад не отдает!..
