Burda biz kef əhli, yava gəzənlər,
Necə də bir yerdə məyusuq hərçənd!
Divarları quşlar, çiçəklər bəzər,
Sanki onları da üzür qüssə, dərd.
+
Qara çubuğunu yenə çəkirsən,
Tüstü havalanır necə qəribə.
Tumanın darını geymişəm ki, mən,
Daha incə, zərif görünüm deyə.
+
Biryolluq vurublar pəncərələri:
Nə fərqi: şaxtadır ya qasırğa var.
Mənə xatırladır sənin gözlərin,
Necə ehtiyatlı pişiklər baxar.
+
Ah, necə gəmirir ürəyi qüssə,
Ölüm saatını gözləyirəm mən?
Bax indi rəqs edən o xanım isə,
Bil ki, cəhənnəmə gedəcək hökmən.
1 yanvar 1913
ruscadan tərcümə
07.01. 2026, Samara
++++++++++++++++
АННА АХМАТОВА
Все мы бражники здесь, блудницы,
Как невесело вместе нам!
На стенах цветы и птицы
Томятся по облакам.
Ты куришь черную трубку,
Так странен дымок над ней.
Я надела узкую юбку,
Чтоб казаться еще стройней.
Навсегда забиты окошки:
Что нам, изморозь иль гроза?
На глаза осторожной кошки
Похожи твои глаза.
О, как сердце мое тоскует!
Не смертного ль часа жду?
А та, что сейчас танцует,
Непременно будет в аду.
1 января 1913
