MARİNA TSVETAYEVA. «ENİR, ENİR ALIN, AĞIRLAŞARAQ…»

Enir, enir alın ağırlaşaraq,

Biçinçi gözləyən sünbül tək enir.

Dost! Biganəliyin dərsləri yava!

Qəddarlıq öyrədir qəlblərə o, bil.

 

Biçən rəhmlidir: biçir, bağlayır,
Qalxaraq bürüyər çölü ot yenə.

Biganəyə Tanrı cəzası ağır,
Tapdalayıb canlı qəlbi gedənə.

 

Sərf olunmayan eşq duyğusu boğur,

Sev bircə altınlıq – qəbul elərəm.

Biganə dost! Elə yaman qorxulu,

Qara gecə ola boş evdə həmdəm!

1918

ruscadan tərcümə

  1. 02. 2026, Samara

++++++++++++++++++++

Марина ЦВЕТАЕВА

Клонится, клонится лоб тяжелый,
Колосом клонится, ждет жнеца.
Друг! Равнодушье
 — дурная школа!
Ожесточает оно сердца.

Жнец — милосерден: сожнет и свяжет,
Поле опять прорастет травой…
А
 равнодушного — Бог накажет!
Страшно ступать по
 душе живой.

Друг! Неизжитая нежность — душит.
Хоть на
 алтын полюби — приму!
Друг равнодушный! —
 Так страшно слушать
Черную полночь в
 пустом дому!

 

1918 г.