Архив по авторам | Xeyrulla Xəyal

ROBERT BERNS. SONETLƏR HAQQINDA SONET

Robert Burns

On dörd! Sənə alqışlar deyir sonet ustası,

Nə qədər sehrli sirr bu rəqəmdə gizlənir!

Toyuğunun altında var on dörd yumurtası,

On dörd də cücə çıxar, qonar şüvülə bir-bir.

+

Jokey stoununda on dörd funt gərək ola,

On dörddür onun yaşı — atınsa yaşı keçib.

Tez-tez gərək on dörd gün Şair yarıac qala,

On dörd dolu stəkan — o bunu haçan içib?

+

On iki yeniləcək on dördün qabağında,

On dördün qabağında on üç də çəkilməli.

Təzə həyat yaranır on dörd yaşlı qadında,

On dörd yaşında kişi döyüşdə ölə bilir.

+

Mümkünmü bu mövzuda daha başqa fikirlər?-

On dörd misradan ancaq sonet yarana bilər.

1788

ingiliscədən tərcümə

20-21.06. 2024, Samara

+++++++++

ROBERT BURNS

SONNET UPON SONNETS

Forteen, a sonneter thy praises sings…

Запись опубликована 21.06.2024, в ROBERT BERNS.

ROBERT BERNS. BANKNOTA YAZILMIŞ MİSRALAR

Robert Burns

Lənətə gələydin qüdrətinlə sən,

Ey kağız, hər dərdin mənbəyisən sən!

Olmadın — itirdim sevimli yarı,

Olmadın — gəzirəm boğazı quru.

Uşaqlar görürəm başı bəlalı.

Köməksiz qoyan da sənsən onları.

Gördüm gülümsəyir bədəməl necə,

Zavallı qurbanın məhvi gəlincə.

Səndəki şər güclə coşan, kükrəyən,

Azğını istərəm ylxıb sürüyəm

Olmadın — ayrıldım doğma elimdən,

Şotlandı görərəm çətin bir də mən.

1786

İmgiliscədən tərcümə

20.06. 2024, Samara

±++++++++++

ROBERT BURNS

Was worth thy power, thou cursed leaf!

Fell source o a my woe and grief…

Запись опубликована 20.06.2024, в ROBERT BERNS.

ROBERT BERNS. AYRILANDA İLK ÖPÜŞ

Robert Burns

Şirin duyğuların nəm möhürüdür,

Ən incə rəhnidir gələcək həzzin.

Ülfətin qırılmaz bağını hörür,

Sevginin ilk qarı — safı, təmizi.

+

Asta danışıqdır, sözlü lal baxış,

Odun alışmağı, uşaq oyunu.

Qümri nəvazişi, bakirə ağuş,

Qızaran danıdır gələcək günün.

+

Son hərəkət — sevinc qəmə dönəndə,

(İndi ayrılalar dodaqlar gərək).

Səninki tək çılğın, səmimi həm də,

Sevgi ayrı nə söz deyə biləcək?

1791

İngiliscədən tərcümə

19.06.2024, Samara

+++++++

ROBERT BURNS

THE FİRST KİSS AT PARTİNG

Robert BERNS. NAHARQABAĞI ŞÜKRANLIQ

Robert Burns

Sən ey səxavətlə hər vaxt kəsin,

Hər ehtiyacını ödəyən, verən.

Bizə mərhəmətin nə göndərirsə,

Tanrı, sənə alqış deyirik hökmən.

Və sənə xoşdursa, Səmavi Rəhbər,

Olan yaxşımızı pis eləmə sən.

İstər əta elə, rədd elə istər —

Sənə azaltmasın şükrünü bəndən.

Amin!

+++++++++++

ROBERT BURNS

A GRACE BEFORE DINNER

O, thou, who kindly dost provide,

For every creature s want…

ROBERT BERNS. VARDI BİR SEVİMLİ QIZ…

Robert Burns

Bir qız vardı sevimli, necə də sevimli, ah,

Sevdiyi oğlan isə mehribandı, həm gözəl.

Bir gün hərbin həyəcan təbili çalınanda,

Göz yaşıyla və ahla ayrıldı sevgililər.

+

Dənizin o tayında toplar guruldayırdı,

Biganəydi qorxuya gözəl oğlan hələ də.

Sevdiyi gözəl idi yeganə bu dünyada,

Onu qorxuda bilən, onu fəth eləyən də.

ingiliscədən tərcümə

17.06. 2024, Samara

×××××××××××××

ROBERT BURNS

THERE WAS A BONIE LASS

There was a bonie lass, and bonie, bonie lass,

And she lo.ed her bonie laddie dear,

Till war loud alarms tore her laddie,

WI. monie sigh and frea her  arms tear…

ROBERT BERNS. ƏKİNÇİ NƏĞMƏSİ

Robert Burns

Gəzib-dolaşan zaman çöldə yaz səhəri mən,

Eşitdim gənc əkinçi nəğmə deyir şirin, şən.

Əkinçi nəğməsinin vardı bu sözləri də,

«Mənim may həyatım tək hansı həyat gözəldir?»

+

Səhər çağı torağay yuvasınl tərk elər,

Gecə şehi döşündə, qanad çalıb yüksələr.

Nəğmə deyər, fit çalar o, şən əkinçiylə bir,

Yuvasına qayıdar, görəndə ki  gecədir.

İngiliscədən tərcümə

17.06. 2024, Samara

×××××××××

ROBERT BURNS

As I was -wandering ae morning in spring

I heard a young ploughman sae sweely to sing,

And as he was singing this words he did say,

There s name life like the ploughman s in the month of sweet may.

ROBERT BURNS. ÖTƏN ZAMANLAR

Robert Burns

Unudulmalımı köhnə tanışlar,

Adları yaddaşdan silinməlimi?

Unudulmalımı köhnə tanışlar,

Eləcə ötüşən günlər — eləmi?

+

İçək şərəfinə ötən günlərin,

Yada ötənləri salaraq yenə.

Etibarlı dostla nə içsək, şirin,

Ötən zamanların içək şəninə.

+

Qaçardıq təpənin ətəyində biz,

Hər tərəf ağ-sarı qızçiçəyilər.

Yorulub o vaxtdan ayaqlarımız,

Gözəldi o keçmiş, o şanlı günlər.

+

Əzizim, üzərdik çayda doymadan,

Səhər açılandan axşama qədər.

Yaratdı, əfsus ki, ötən bu zaman,

Dostum, aramızda sonra dənizlər.

+

Bu mənim əlimdir etibarlı dost,

Əzizim, əlini sən də ver mənə,

Badəni qaldıraq, deyək gözəl tost,

İçək, yada salıb keçmişi yenə.

+

İçərsən, əlbəttə, dibinəcən sən,

Mən də özümkünü içərəm elə.

Xöş niyyət badəsi süzək təzədən,

Ötən zamanların xatirəsiylə.

ingiliscədən tərcümə

15.06. 2024, Samara

×××××××××××××

ROBERT BURNS

AUKD LANG SYNE

Should auld acquintance be forgot,

And never be forgot to min?

Should auld acquintance be forgot,

And auld lang syne?

ROBERT BERNS. QIZINA EPİTAFİYA

Robert Burns

Qönçə qızılgüldür burda uyuyan,

Qönçəydi, soldu o, qönçəliyində.

Ətir yayılardı məsumluğundan,

Yox elə qoxusu bir çiçəyin də.

+

Həyatdan gedişi kimə ki, dərddir,

Onlara bu böyük təsəlli də var:

Bu qəm dünyasını o, tərk edibdir,

İndisə cənnətdə qızılgül açar.

ingiliscədən tərcümə

13.06. 2024, Samara

××××××××××

ROBERT BURNS

Here lies a rose, a budding rose,

Blasted before its bloom.

Whose innocence did sweets disclose,

Beyond that flowers perfume…

YANĞINDAN SONRA

İYUL 2023

Qorxanam. Və nədən qorxmamışam ki?-

Açar itirməkdən o cümlədən də.

Cibə gündə gərək on dəfə bəlkə,

Əl vurub biləydim: açar — yerində!

+

İndi də, yəqin ki, unutduğumdan,

Başıma nə gəlib, hardayam, kiməm,

Cibimi yoxlayır əlim anbaan,

Barmaqlar boş yerə dəyir — əsirəm…

+

Açar yox cibimdə qapımı açam,

Ev də yox ki, girəm qapını açıb.

Dünyanın malından azad adamam,

Dünyanın yoludur üzümə açıq.

13.06. 2024, Samara

YANĞIN

İYUL 2023

Deyiblər iki şeyə baxmaq olar əbədi,

Odun yanmağldır bu, suyun axmağı bir də

Gözlərim, görün indi iki tamaşa birdən,

Əbədiyyət ömrü var ötən hər dəqiqədə.

+

Yanır yaratdıqlarım, yanıb gedir qurduğum,

Yanır alıb-yığdığım, yazdığım, oxuduğum.

Yanır nadir nəşrlər, şagird dəftəri yanır,

«Əlyazma yanmır» deyən, əlbəttə ki, yanılır.

+

«Fövqəladə» su vurur, su axır oda qarşı,

Bax, gözüm, möhtəşəmdir odla suyun savaşı!

Ehtirasın gücündən bir- birini məhv edən,

Çılğın sevgililərin beləcədir hərbi də.

+

Odun ehtirasını soyudub söndürür su,

Bədbəxt hadisəmi bu? cəzamı, sınaqmı bu?

Kül qalır iki saat əvvəl olan həyatdan,

Baxın, gözlərim, ancaq acı yaş axıtmadan.

+

Səcdə edərəm külə aralıdan mən elə,

Çıxaram heç səmtini bilmədiyim bir yola

Bircə yoldur dünyada tükənməyən, əbədi,

Həqir, başıaşağı yenə gedərəm indi.

07.06.2024, Samara