Qara pərdə çəkir boran səmaya,
Fırladaraq qarlı burulğanları.
Vəhşi heyvan kimi ulayır o gah,
Körpə uşaq kimi gah da ağlayır.
Evin əfəlləmiş damında birdən,
Tərpədir hay-küylə köhnə bəlimi.
Qapı-pəncərəni döyür o bəzən,
Yubanan ya azan yolçular kimi.
—
Bizim komanınsa gedib hay-hayı,
O həm kədərlidir, həm də qaranlıq..
Söylə, qarıcığım, nədəndir axı,
Pəncərə önünd lal dayanmağın?
Yoxsa ki, boranın vıyıltısıyla,
Beləcə yorulub üzülmüsən sən,
Bəlkə mürügülədir, yuxuladır ya,
Səni cırıltılı səsiylə cəhrən?
—
Əziz qarıcığım, içək səninlə,
Kasıb gəncliyimin rəfiqəsi, gəl.
İçək dərdimizdən: hanı piyalə?
İçsək ürəyimiz yəqin şənlənər.
Mənə nəğmə oxu arıquşudan,
De dəniz dalında necə yaşardı.
Mənə nəğmə oxu, necə obaşdan,
Qız durub ayağa su daşıyardı.
—
Qara pərdə çəkir boran səmaya,
Fırladaraq qarlı burulğanları.
Vəhşi heyvan kimi ulayır o gah,
Körpə uşaq kimi gah da ağlayır.
Əziz qarıcığım, içək səninlə,
Kasıb gəncliyimin rəfiqəsi, gəl.
İçək dərdimizdən: hanı piyalə?
İçsək ürəyimiz yəqin şənlənər.
1825
ruscadan tərcümə
11. 02. 2022, Samara
+++++++++++++
Александр ПУШКИН
Зимний вечер
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
—
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
—
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
—
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
1825