Архивы

ROBERT BERNS. “ AH, ÇIXA BİLSƏYDİM PARNASA ƏGƏR…”

Robert Burns

                  1.

Ah, çıxa biilsəydim Parnasa əgər,
Helikon suyundan doyunca içər,

Şairlik taparaq ilhama gələr,
Deyərdim ki, səni çox sevirəm mən.

İlham pəriməsə Nitz suyu gərək,

Mənə ilham pərim hamıdan göyçək,

Korsinkona baxıb and da içərək,
Deyərəm ki, səni çox sevirəm mən.

                          2.

İlham ver nəğməmə, gözəl Pəri, gəl,

Yoxsa keçər uzun yay günü hədər,

Nə yaza bilərəm, nə dilim deyər:

Əzizim, bil, səni çox sevirəm mən.

Görürəm çəməndə rəqs eləyirsən,

Don yaraşıqlıdır, təmizdir bədən

Şıltaq gözlərinin vurğunuyam mən,
Bu Yer və Göy haqqı, sevirəm səni.

                   3.

Gecə də, gündüz də, çöldə, evdə həm,
Tək sənin fikrinlə alışır sinəm.

Sənin adınladır hər təzə nəğməm,
Məni yaşadan da məhəbbətindir.

Hərçənd taleyimdir gəzəm sərsəri,

Dolaşam günəşdən qaçaq yerləri.

Yetincə ömrün son dəqiqələri,

Deyərəm, əzizim, sevirəm səni.

1788

ingiliscədən tərcümə

28-29.05. 2024, Samara

++++++++++++++

ROBERT BURNS

O, Were I On Parnassus Hill

 1.
O, were I on Parnassus hill,
Or had o’ Helicon my fill,
That I might catch poetic skill
To sing how dear I love thee!
But Nith maun be my Muses’ well,
My Muse maun be my bonie sel’,
On Corsincon I’ll glowr and spell,
And write how dear I love thee.
Читать далее

ROBERT BERNS. QADIN AĞLI

Robert Burns

            Xor

Bütün buna görə və ona görə,
Bundan iki dəfə çoxa görə həm,

Mənim hamıdan çox sevdiyim gözəl,

Buna görə mənim olar deyirəm.
1.

Qadın ağlı bənzər qış küləyinə,

Anbaan dəyişib əsər eləcə.

Onların ən gözəl yerləri sinə,

Baxıb çıxarnışam özüm nəticə.

                      2.

Bütün gözəlləri çox sevirəm mən,
Köləyəm onlara həqir, eləcə.

Tanrım. çəkinsəm də  mən bəd əməldən,
Dözmək də günahdır, dözüm mən necə?

                     3.

Onların içində ən gözəli var,
Ağlı da, hissi də vardır eləcə.

Qəlbim hər kəsdən çox onu arzular,
Cinayət deyildir bu sevgi, məncə.

                     4.

Necə şirin keçir görüş saatı!

Mən onu sevirəm, o da eləcə.

Bəs milçək nə qədər sancacaq axı?

Nə varsa – bizlikdir, qalan şey becə.

                       5.

Məni lap gic edib məkri onların,

Göz-qaş oynadırlar baxıb eləcə.

Yeni sevdalara hazır olağın —
Qadınlar əzizdir mənə beləcə!

1785

ingiliscədən tərcümə

23-24. 05. 2024, Samara

+++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

 Tho’ Women’s Minds

Chorus

For a’ that, an’ a’ that,
And twice as meikle’s a’ that,
The bonie lass that I loe best,
She’ll be my ain for a’ that!
Читать далее

ROBERT BERNS. “GƏRƏK ETİRAF EDƏM: ELƏ GÖZƏLSƏN Kİ SƏN…”

Robert Burns

 1.

Gərək etiraf edəm: elə gözəlsən ki, sən,
Sənə dəlicəsinə vurula da bilərdim,
Ancaq elə bir dua tapa bilmirəm ki, mən,
Ürəyini titrədə, onu deyəndə dilim.

Əlbəttə, çox şirinsən, ancaq burası da var:

Görürəm şirinliyi hər kəsə sərf edirsən.

Lütfkarlığın sənin dəli küləyə oxşar:

Qabağına çıxanı qucaqlar, öpər hökmən.

                            2.

Gecə nəmiylə zəngin qızılgül qönçəsi, bax,

İtburnular içində məsum, utancaq durar.

Tezliklə nə qoxusu, nə də rəngi qalacaq,
Oyuncaq tək elə ki, dərilib aparılar.

Səni də az zamanda qarşılar belə tale,

Çiçəkləyirsən hələ, toxunmur həyat qəmi.

Səni də bir qırağa tullayacaqlar belə,
Adicə, həm də iyrənc bir alaq otu kimi.

1792

ingiliscədən tərcümə

26. 05. 2024, Samara

++++++++++++++

Robert BURNS

I Do Confess Thou Art Sae Fair

1.
I do confess thou art sae fair,
I wad been o’er the lugs in luve,
Had I na found the slightest prayer
That lips could speak thy heart could muve.
I do confess thee sweet, but find
Thou art so thriftless o’ thy sweets,
Thy favours are the silly wind
That kisses ilka thing it meets.
Читать далее

   ROBERT BERNS. “ÖZÜMƏ MƏXSUSDUR YALNIZ ARVADIM…”

      Robert Burns   

Heç kəslə bölmərəm arvadı heç vaxt

Məxsusdur o mənim özümə yalnız.

Buynuz qoya bilməz  mənə bir alçaq,
Özüm də qoymaram heç kəsə buynuz.

                      2.

Olanım-qalanım bircə pennidir,
Özüm qazanmışam, səy eləyərək.

Ayrı pulum yox ki, borc verim indi,
Özüm borc istəyəm birindən gərək

                      3.

Mən özüm heç kimə ağa deyiləm,

Nə də bir insana olaram nökər.

Yaxşı qılıncım var geniş tiyəli,
Var həm də hər hansı həmləyə təpər.

                          4.

Həmişə azadam, şənəm həmişə,

Heç kimin dərdindən batmaram qəmə.

Çətin ki, kiminsə yadına düşəm,

Heç kəsi almıram mən də vecimə.

1788

ingiliscədən tərcümə

25. 05. 2924, Samara

 ++++++++++++++++++++

ROBERT BURNS

I Hae A Wife O’ My Ain


1.
I hae a wife o’ my ain,
I’ll partake wi’ naebody:
I’ll take cuckold frae nane,
I’ll gae cuckold to naebody.
Читать далее

   ROBERT BERNS.  “KİŞİ, YORULDUM MƏN DAVA-DALAŞDAN…”     

   

                            1.

“Kişi, yorulmuşam mən bu davadan,

Bezdirib məni bu boş sayıqlama.

Əlbəttə, qanuni sənə arvadam,

Bil ki, sənin kölən deyiləm amma”

“Birimiz itaət gərək eləyə,

Nensi, anladın?

Kişimi, arvadmı gərək baş əyə,

Nensi, arvadım?”

“Yenə dannışırsan sən ağa kimi,
Nə bilim itaət, ya xidmət-filan.

Tək edib gedərəm suvereimi,

Qudbay söyləyərəm ayrılan zaman”

“Getsən, kimsəsiz və tək qalaram mən,
Nensi, anladın?

Bil ki, dəyişməyə çalışaram mən,

Nensi, arvadım!”

                3.

Bil ki, parçalanar ürəyim hökmən,
Yetişər yəqin ki, ölüm saatım.

Məni basdıranda düşünəcəksən:

Çox ağır olacaq yükü həyatın.

Ümid bağlayıram indi Göylərə,
Qolum-qanadım!

Sənə dözüm verə, sənə güc verə,
Nensi, arvadım!”

                  4.

“Ser, başa salaram səni indicə,
Ölüb birdəfəlik nədir lal olmaq:

Müdhiş ruhlar alar dövrəyə gecə,

Ayılsan, onları görərsən ancaq”.

“Sənin kimisinin birini mən də,
Nensi, alardım!
Qorxudan şeytanlar qaçıb gedərdi,
Nensi, arvadım!”

ingiliscədən tərcümə

22-23.05. 2024, Samara

 ++++++++++++++++++

 ROBERT BURNS

Husband, Husband, Cease Your Strife

 1.
‘Husband, husband, cease your strife,
Nor longer idly rave, sir!
Tho’ I am your wedded wife,
Yet I am not your slave, sir.’
‘One of two must still obey,
Nancy, Nancy!
Is it Man or Woman, say,
My spouse Nancy?’
Читать далее

ROBERT BERNS. “AH, İSTƏKLİ ANA, BAŞIM BATAYDI…”

Robert Burns

                      1.

Ah, istəkli ana,, başım bataydı!

Dava-dalaş üçün məni doğmusan:

Bəxtimə didişmə düşüb həyatda,
Söyür, təhqr edir məni hər insan.

                         2.

Heç vaxt buraxmadım sələmə pul mən,

İşimə yarardı beş faiz hərçənd.

Borc da almamışam, digər tərəfdən,

Mənə kim inanar, şeytana lənət.

                  3.

Bəxtim gətirmədi, pul qazanmadım,

Mənə qəddar oldu taleyim yaman.

Məni gecə-gündüz, görürsən indi,
Necə təhqir edir qız, həm də oğlan.

 ingiliscədən tərcümə

21-22. 05. 2024, Samara

 ++++++++++++++++

ROBERT BURNS

Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

 

1.
Ah, woe is me, my Mother dear!
A man of strife ye’ve born me:
For sair contention I maun bear;
They hate, revile, and scorn me.
Читать далее

ROBERT BERNS. ÖLÜMÜ GÖZLƏRKƏN EDİLƏN DUA

Robert Burns

                      1.

Ey naməlum Qadir, səbəbi sənsən,

Mənim qorxumun da, ümidimin də.

Yaxın saatlarda elə bəlkə mən,
Gəlib dayanaran sənin önündə.

                   2.

O yolları ki, mən getdim həyatda,
Yaxın düşməyəydim onlara gərək.
Bir səs ürəyimdə, ucadan hətta,
Dinirdi, qınaqlı nəsə deyərək.

                     3.

Sən oldun mənə bu surəti verən,

Ehtiraslar verdin möhtəşəm, odlu.

Onların cadulu səslərinə mən,
Haçan qulaq asdım, itirdim yolu.

                   4.

Öz zəifliyimlə nə vaxt yenilsəm,
Qoysam ayağımı qırağa yoldan.

Hərəməlixeyir, bunu gizlə sən,

Bürüyüb zülmətə – sənə bu asan.

                   5.

Əgər niyyətimsə günahım harda,
Ayrı bir istəyim yox onda səndən.

Fəqət sən Yaxşısan, bağışlamaqda,
Sənin Yaxşılığın görünür hökmən.

1781

ingiliscədən tərcümə

20-21. 05. 2024, Samara

 ++++++++++++++

Robert BURNS

A Prayer in the Prospect of Death

                      1.

O Thou unknown, Almighty Cause
Of all my hope and fear!
In whose dread presence, ere an hour,
Perhaps I must appear!
Читать далее

ROBERT BERNS. “NECƏ DƏ QƏDDARDIR VALİDENYLƏR…”

Robert Burns

Necə də qəddardır valideynlər,
Sərvətdir onları maraqlandıran

Qapıya gələn tək varlı gicbəsər,
Verilir zavallı qız ona qurban.

Bəs bu yazıq qızım əlacı nədir?

Verə ayağını yerə, getməyə;

Zavallısa o gic zənginə gedir,
Atanın qəzəbi soyusun deyə.

+

Şahin qənimətin  düşür dalınca,

Qaçır göyərçinsə dönərək yelə,
Qurtarsın ölümcül təhlükədən can,

Varkən qanadların qüvvəsi hələ;

Xilas ümidini fəqət itirir,

Yox elə bir yer ki, sğına artıq.

Şonda Şahinçiyə pənah gətirir,

Ayağı altına özünü atır.

1795

ingiliscədən tərcümə

18-19.05. 2024, Samara

++++++++++++++

ROBERT BURNS

How Cruel Are The Parents

 How cruel are the parents
Who riches only prize,
And to the wealthy booby
Poor Woman sacrifice!
Meanwhile, the hapless Daughter
Has but a choice of strife;
To shun a tyrant Father’s hate—
Become a wretched Wife.
Читать далее

ROBERT BERNS. ZALIM ARVAD

Robert Burns

Bədbəxtdir, zavallıdır o kişi ki,  həyatda,

Tiran arvada vassal, önündə ikiqatdır.

Yoxdur öz iradəsi, o, ali iznə bənddir,
Pul arvadda, yox onun altı penni cibində.

Əziz dostun sirrini ona söyləyə gərək,
Danlağından it kimi qorxur, olanı desək.

Olsaydı, deyirəm ki, əgər belə arvadım,
Ürəyini üzərdim, ruhunu sarsıdardım.

Mum kimi əridərdim, qulluqçuları öpər,
Onu kötəkləyərdim, mənə söz desə əgər.

ingiliscədən tərcümə

17. 05. 2024, Samara

+++++++++++++++++

Robert BURNS
The Tyrant Wife

Curs’d be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but
by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to her his dear friend’s secret tell;
Who dreads a curtain lecture worse than hell!
Were such a wife had fallen to my part,
I’d break her spirit, or I’d break her heart:
I’d charm her with the magic of a switch,
I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch.

Cursed be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to her his dear friend’s secret tell;
Who dreads a curtain lecture worse than hell!
Were such a wife had fallen to my part,
I would break her spirit, or I would break her heart:
I would charm her with the magic of a switch,
I would kiss her maids, and kick the perverse bitch.

ROBERT BERNS. ARVADIM MƏNİ DÖYÜR

Robert Burns

Xor

Bəli, tez-tez evdə döyülürəm mən,
Gündə kötəkləyir arvadım məni.

Bütün ixtiyarı  arvada versən,

Vallah, yıxıb hökmən sürüyər səni.

1.

Qəlbim dinc həyata meylli idi,

Niyə evlənirdim? Mən nə gicmişəm!

Abırlı insanın təmiz  niyyəti,
Öz başına bəla açarmış demə.

2.

Cılız bir təsəlli, qağa, sonda var:

Elə ki, həyatın günləri bitər,

Yerdəki cəhənnəm zülmü qurtarar,

Əminəm, olaram göydə bəxtəvər.

ingiliscədən tərcümə

16. 05. 2024, Samara

+++++++++++++++++

ROBERT BURNS

My Wife She Dang Me

Chorus

O, ay my wife she dang me,
An’ aft my wife she bang’d me!
If ye gie a woman a’ her will,
Guid faith! she’ll soon o’er-gang ye. Читать далее