Архивы

DAVİD SAMOYLOV: “EVDƏN KÜLƏK ƏSƏN VAXTI ÇIXASAN…”

David_Samoylov

                                    Выйти из дому при ветре…

Evdən külək əsən vaxtı çıxasan,
Çıxasan havanın, günün pisində.

Buludda, meşədə şölələnir dan,

Ciddi hadisələr ərəfəsində.

 

 

Soyuq və sərbəstlik. Qorxusuz, mətin.

Küləkdir. Soyuqdur. Sərbəst, azadsan.

Tökülür göylərdən sübh neməti,
Çəkdiyimi çəkdim – bəsimdir daha!

 

 

 

Çıxasan həmişə əsəndə külək,

Yurda baş əyəsən həqir duraraq.

Hazırlıq görəsən ölümə gərək,

Həyata hazırlıq gördüyün sayaq.

Ruscadan tərcümə

16-17.02. 2019

Samara

DAVİD SAMOYLOV.  «EVDƏ ÖLƏNLƏRƏ YAZIĞIM GƏLİR…»

David_Samoylov

  Жаль мне тех, кто умирает дома

 

Evdə ölənlərə yazığım gəlir,
Döyüş meydanında ölən bəxtəvər.

Ağrıdan əyilən başını dəlir,
Qanını soyudan sərin küləklər.

 

 

Gələr tibb bacısı iniltisinə,
Yaralı igidə gətirər su da,

Əsgər içə bilmir, istəyirsə də,

Dağılıb tökülür yerə su qabdan.

 

 

Gözünü zilləyib baxır, danışmır,
Bir bahar saplağı girir ağzına.

Ətrafda nə divar, nə də ki, dam-daş,
Buludlar dolaşır göyün üzünü.

 

 

Ondan xəbəri yox doğmalarının,
Bilmirlər can verir çölün düzündə,

Ölümcüldür onun aldığı yara…

Cəbhə məktubları çox uzun gedir.

 

Ruscadan tərcümə

16.02. 2019

Samara

DAVİD SAMOYLOV. «VƏSSƏLAM. DAHİ YUMDU GÖZLƏRİNİ…»

David_Samoylov.jpg

DAVİD SAMOYLOV

                   (1920-1990)

 

                            Вот и все. Смежили очи гении…

 

Vəssəlam. Dahi yumdu gözlərini.
Və tutulduqca, qaraldıqca səma,
İndi öz səslərimiz sanki dinir,

Yayılır ruhu çəkilmiş otağa.

 

 

Nə danışsaq  — yapışıqsız və boyat,

Dumanlı, can sıxandı söhbətlər.

Bizə gör indi necə hörmət var!

Yoxdur onlar. Nə istəyirsən, elə.

 

Ruscadan tərcümə

15.02. 2019

Samara

 

İOSİF BRODSKİ. «YOX, AĞLIM BAŞIMDADIR…»

BRODSKI.jpg

   Я не то что схожу с ума, но устал за лето

Yox, ağlım başımdadır, yorub yay məni ancaq,

Komodda köynəyini gün gedir tapanacan..

Qış gələ tez, aləmi qar bürüyə ağappaq,

Şəhəri, insanları, yaşıllığı qabaqca.

 

Paltarlı yatar, özgə kitabıbını açdığım,

Yerindən oxuyaram cari ilin qalanı,

Yolu qaydalı yerdə keçənəcən. Azadlıq –

Bu əgər tanımırsan atasını tiranın.

Ağzızı suyu şirin Şirazın halvasından.

Qoçun buynuzu kimi burulubsa da beynin,

Mavi gözündən ancaq axmaz bircə damla da.

 

1975

Ruscadan tərcümə

27.01.018

Samara

MİXAİL LERMONTOV. TƏNHA YELKƏN AĞARIR    

LERMONTOV

     Белеет парус одинокий….

 

Tənha yelkən ağarır,

Dəniz dumanlarında.

Yad eldə nə axtarır,

Nə atıb doğma yurdda.

 

Dalğa oyunu bitmir,

Dirək də əyilmədə.

Sevinc dalınca getmir,

Sevincdən qaçır nə də.

 

Qızıl şüalar üstdə.

Nurlu mavilik altda.

Qiyamçı, tufan  istər –

Tufanda dinclik hardan…

1832

Ruscadan tərcümə

06.01.2018

Samara

ANNA AXMATOVA. SÖYÜD

 

Anna_Axmatova                      

    Bir də ağacların əfəl topası.

                                                             Puşkin.

               А я росла в узорной тишине…

Xalı tək sakitdi boy atdığım yer,

Əsrin gəncliyində keçdi uşaqlıq.

Deyildim heç kəslə  o vaxt qılıqlı,

Bilirdim nə deyir amma küləklər.

Pıtrağı sevirdim, gicitkəni də,

Daha çox gümüşü söyudü hərçənd.

O da minnətdardı mənə elə bil

Yuxu səpələrdi budaqlarından,
Yuxumu itirib oyaq qalanda,

Ondan çox yaşadım – bu, qəribədir.

Orda kötük durur, başqa söyüdlər,

Özgə səsləriylə nəsə danışır.

Təkcə səma doğma, həminki göylər,

Susuram…Elə bil ölüb qardaşım.

18 yanvar 1940

Leninqrad

Ruscadan tərcümə

04.12.2017

Samara

ANNA AXMATOVA. «DÖYÜŞ DASTANLARI NƏYİMƏ GƏRƏK…»

Anna_Axmatova.jpg

ANNA AXMATOVA

                   Мне ни к чему одические рати…

 

Döyüş dastanları nəyimə gərək,

Sevmirəm hüsznlü hoqqaları da.

Yersiz ola gərək şeirdə hər şey,

Adamlardan fərqli, bilməyə qayda.

 

 

Hardan biləsiniz hansı zibildən,

Utanmaq bilmədən şeirlər çıxır,

Zəncirotu kimi hasar dibindən,
Ya pıtraq, çayır.

 

Acıqlı qışqırıq, qətran qoxusu,
Sirli kif örtüyü ya da divarda –

Artıq şeir dinir, incə və coşqun,

Məndə də, sizdə də sevinc  yaradır.

21.01.1940

Ruscadan tərcümə

03.12.2017

Samara

 

 

ANNA AXMATOVA. «HAÇANSA RİŞXƏNDLƏ «ÇAR» ÇAĞIRILAN…»

AKHMATOVA

ANNA AXMATOVA

        Кого когда-то называли люди…

 

Haçansa rişxəndlə “çar” çağırılan,

Ancaq tanrı olub öldürülənin,
İşgəncə aləti kimi anılan,
Xaç qızır oduyla sinəmin indi.

 

İsa şahidləri ölüm daddılar

Əsgərlər, qeybətçi dul qarılar da.

Öldü Ponti Pilat, getdi kim, nə var.

Orda haçansa ki, tağ ucalırdı,

Qayalar qaralır, coşurdu dəniz,

Şəraba qatılıb içildi onlar.
Uduldular çiçək qoxulu tozla.

 

Qızılı pas basar, polad çürüyər,

Mərmərsə ovular – ölür yaranan.

Dünyada hər şeydən davamlı – kədər,

Və şahanə Sözdür əbədi olan.

1945

Ruscadan tərcümə

02.12.2017

Samara

MİXAİL LERMONTOV. «ÇILPAQ ZİRVƏSİNDƏ VƏHŞİ ŞİMALIN…»

НА СЕВЕРЕ ДИКОМ.jpg

MİXAİL LERMONTOV

               На севере диком стоит одиноко…[i]

 

Çılpaq zirvəsində vəhşi şimalın,

Tənha bir şam dayanıb.

Mürgülü yellənir, qar alıb tamam,

Sanki cübbə geyinib.

 

Uzaq səhra girir hey yuxusina,
Günün doğduğu diyar.

Yanar qaya üstdə qəmli və tənha,

Gözəl xurma ucalar.

 

1841

Ruscadan tərcümə

01.12.2017

Samara

 

 

[i] Götenin şerinin sərbəst tərcüməsidir

Aleksandr PUŞKİN. QURANA BƏNZƏTMƏLƏR. VII

ПУШКИН

QURANA BƏNZƏTMƏLƏR

        VII

 

Qalx ayağa, ağürək:[i]

Səhər açılanacan,
Küncündə mağaranın,

Müqəddəs çıraq yanır.

Dua elə ürəkdən,

Peyğəmbər, at başından,
Kədərli fikirləri,

Məkrli yuxuları.

Həqiranə ibadət,
Elə səhərə qədər.

Səmavi kitabı sən,

Oxu səhərə qədər!

1824

Ruscadan tərcümə

29.11.2017

Samara

[i] Orijinal qafiyəsizdir