Архив тегов | ər-arvad haqqında şeir

ROBERT BERNS. MƏN GƏRƏK ARVAD ALAM…

Robert Burns

1.

Gərək arvad alam mən, yaxşı ya pis, fərqi nə,

O təki qadın olsun, bu elə bəsdir mənə.

2.

Razı salacaq məni, gözəl olarsa əgər,
Çirkin olsa, zərər yox, gecə fərq elər məgər?

3.

Əgər cavan olarsa, varmı məndən bəxtəvər?

Əgər qoca olarsa, tezcə də ölüb gedər.

4.

Doğarqarın olarsa, sevinərəm nə qədər!

Qayğılarım az olar, doğa bilməsə əgər.


5.
Yaşıl olsun, boz olsun, qara olsun ya da ağ,

Bunun mənə fərqi yox, qadın olsun qoy ancaq.

6.

Vurmağa həvəslisə, qabaqda yaxşı kef var,
Əgər içən olmasa, mənə daha çox qalar.

 

ingiliscədən tərcümə

03.10. 2024, Samara

++++++++++++++++

ROBERT BURNS

Broom Besoms

Buy broom besoms! Wha will buy them now?
Fine heather ringers, better never grew.
1.
I maun hae a wife, whatsoe’er she be;
An she be a woman, that’s eneugh for me.
2.
If that she be bony, I shall think her right:
If that she be ugly, where’s the odds at night?


3.
O, an she be young, how happy shall I be?
If that she be auld, the sooner she will die.
4.
If that she be fruitfu’, O! what a joy is there!
If she be barren, less will be my care.

5.

Be she green or gray; be she black or fair;
Let her be a woman, I shall seek nae mair.


6.
If she like a drappie, she and I’ll agree;
If she dinna like it, there’s the mair for me.

 

ROBERT BERNS. KAŞ Kİ, GƏBƏRƏSƏN, ADIN BATA, ƏR…

 Xor

Oxu, tonqal başında qaçır əldə dəyənək,
Və tonqal başında o qaçır əldə dəyənək.

“Görüm buynuzlarınla axura bağlanasan,

Çırpam o qədər səni, ər, dərindən çıxa qan!”

1.

Kaş ki, gəbərəsən, ər, adın bata,
Qəbrinin üstündə yaşıl torf bitə,

Dərdimdən dəlibaş dağlı dəlidir,
Dul qalan deyiləm mən heç bir həftə!

2.

Altı yumurta var bu tavada, ər,

Altı yumurta var bu tavada, ər,

Biri sənə düşür, mənə ikisi,
Üçünüsə bizim Dağlı Con yeyər.

3

Qoçun başı qaynar, ər, bu qazanda,
Qoçun başı qaynar, ər, bu qazanda.

Dağlıya ət düşür, həlim mənimdir,

Qoşa buynuzudur sənə çatan da.

ingiliscədən tərcümə

14.09. 2024, Samara

++++++++++++++++

ROBERT BURNS


O, An Ye Were Dead, Guidman

 

Chorus
Sing, round about the fire wi’ a rung she ran,
An’ round about the fire wi’ a rung she ran: —
‘ Your horns shall tie you to the staw,
An’ I shall bang your hide, guidman!’
Читать далее

ROBERT BERNS. ZÜLMKAR ARVAD

Lənətə gəlib o şəxs, miskin və zavallıdır,
Müti vassalı kimi baxır ona arvadı.

Hər iş görülür onun ali icazəsiylə,
Ərinsə ciblərində yoxdur altı pens belə!

Dostunun da sirrini ona söyləyə gərək,
Danlağından  çəkinir cəhənnəm əzabı tək!

Olsaydı birdən əgər mənim belə arvadım,
Ürəyini üzərdim, əzmini sındırardım:
Ovsunlardım mən onu, quzuya döndərərdim,

Kötəklərdim ləçəri, kənizləri öpərdim.

ingiliscədən tərcümə

06.09. 2024, Samara

++++++++++++++++

ROBERT BURNS

The Tyrant Wife

Curs’d be the man, the poorest wretch in life,
The crouching vassal to the tyrant wife!
Who has no will but by her high permission;
Who has not sixpence but in her possession;
Who must to her his dear friend’s secret tell;
Who dreads a curtain lecture worse than hell!
Were such a wife had fallen to my part,
I’d break her spirit, or I’d break her heart:
I’d charm her with the magic of a switch,
I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch.

ROBERT BERNS. QALAYÇININ İKİNCİ NƏĞMƏSİ

Robert Burns

Şəndim yun darağına diş itiləyən zaman,

Qaşıq hazır olanda şənlənirdim eləcə

Şəndim, ah, zəhmətimlə təzələnəndə çaydan,
Və Ketimi öpürdüm işimi bitirincə.

Çəkic döyəcləməklə bütün günüm keçirdi,

Bütün günü oxuyur, fit də çalırdım hərdən.

Bütün gecə mənimlə yarım qol-boyun idi,
Kralın özü kimi xoşbəxtdim gecələr mən.

+

Taleyim acı gəldi, qazancımı yığaraq,

Bessiyə evlənən tək qapazaltıya döndüm.

Şükr o saata ki, gizlədi onu torpaq,

Üstündə oxuyan quş bəxtəvər olsun görüm.

Mənim Ketim, gəl, səni bağrıma basım yenə,

Yenə qol-boyun olaq, yenə də öpüşək, gəl.

Sərxoş olum ya ayıq, bunu deyirəm sənə,
Şükr, yenə qayıdar, nə olmuşdusa əvvəl.

1785

ingiliscədən tərcümə

12. 07. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BURNS

The Caird’s Second Song


O, Merry Hae I Been

O merry hae I been teethin’ a heckle,

          An’ merry has I been shapin’ a spoon;

O merry hae I been cloutin’ a kettle,

          An’ kissin’ my Katie when a’ was done.

O a’ the lang day I ca’ at my hammer,

          An’ a’ the lang day I whistle and sing,

A’ the lang night I cuddle my kimmer,

          An’ a’ the lang night am as happy’s a King.
Читать далее