Ürəyim indən belə durub dincələ gərək
Duyğu oyatmıramsa başqa ürəklərdə mən.
Qismət deyildirsə də mənə daha sevilmək,
Özüm sevmək istərəm.
+
‘Tis time this heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet though I cannot be beloved,
Still let me love!
+
Sarı xəzələ dönür ömrün günləri indi,
Nə sevgi çiçəkləri, nə sevgi meyvəsi var.
Qurd gəmirir içimi, qəlb yarası və dərddir,
Daha mənə qalanlar.
+
Bu od ki, var sinəmi mənim yandırıb-yaxır,
Vulkanik bir adaya bənzəyir, təkdir o da.
Alışmaz alovundan məşəl, fərqi yox axı,
Bir dəfn tonqalından.
+
Ümid, qorxu, qısqanclıq yaradan təlaşım həm,
Nə gündən günə artan dözülməz ağrıları
Nə Sevgimi kimsə yox onunla bölə biləm,
Yüküm, zəncirim ağır.
+
Fəqət, düşünürəm ki, deyil zamanı, yeri,
Qəlbim bu fikirlərin həmləsiylə alına.
Tabutunu igidin burda Şərəf bəzəyir,
Çələng hörür alnına.
+
Bayraqla və qılıncla döyüş meydanındayıq,
Hər tərəf — Yunanıstan, Şərəfdir hər yan indi,
Nəşi qalxanın üstdə gedən spartalı da
Belə azad deyildi.
+
Oyan (Yunanıstan yox – Yunanıstan oyandı!)
Oyan ruhum, sən oyan! Qanı damarlarımda,
Axan əcdadlarımı canlandır göz önündə,
Qəti zərbə sonra da!
+
7Oyanmağa cəhd edən istəkləri tapdala,
Nə haqqım var onlara, nə də ləyaqətim var
Gözəlliklər saymaya və ya üzünə gülə —
Soyuq və biganə qal.
+
Gəncliyə yas saxlasan, yaşamasan yaxşıdır
Ləyəqatli ölümlər ölkəsidir bu diyar.
Döyüş meydanına gir, vuruş, qanını axıt,
Son nəfəsinə qədər!
+
Axtar, axtardığından qoy çox olsun tapdığın,
Şanlı əsgər qəbridir sənə ən yaxşı, xoş bəxt.
Torpağını özün seç həndəvərinə baxıb,
Baş qoyub yuxuya get.
Missolonghi, yan. 22, 1824
ingiliscədən tərcümə
18-19. 01. 2025, Samara
QEYD: Bayron bu şeiri 36 yaşının tamam olduğu gün, Yunanıstanın istiqlaliyyət uğrunda apardığı müharibəyə getməyə hazırlaçarkən yazmışdır
++++++++++++++
GEORGE BYRON
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of Love are gone;
The worm—the canker, and the grief
Are mine alone! Читать далее







