
Yemək otağının pəncərəsinə
Çırpılır əvvəlki kimi xırda qar.
Və mənim özümdə yox təzə heç nə,
Ancaq yanımasa gələn qonaq var.
+
Soruşdum mən ondan: “Nə istəyirsən?”
Dedi: “Cəhənnəmdə səninlə olmaq”.
Güldüm: “Qarğıyırsan gümanımca sən,
Özünə, həm mənə fəlakət ancaq”.
+
Sonra qaldıraraq quru əlini,
Çəkdi çiçəklərə sığal astaca:
“Söylə mənə, necə öpürlər səni,
Söylə, öpüşürsən sən özün necə”.
+
İşığı sönükmüş gözləri elə,
Mənim üzüyümdə qaldı bu zaman.
Tərpənmədi bircə əzələ belə,
Nurlu, həm də kinli üzündə bir an.
+
Ah, bilirəm: ona sevindirəcək,
Öyrənsə ağrıyla, ehtirasla həm
Heç nə məndən ona deyildir gərək,
Nə bir şeyim var ki, ona verməyəm.
1914
ruscadan tərcümə
19-20.02. 2024, Samara
+++++++++++++++++
Анна АХМАТОВА
ГОСТЬ
Все как раньше: в окна столовой
Бьется мелкий метельный снег,
И сама я не стала новой,
А ко мне приходил человек. Читать далее