Gözəllik, qoparıldın təzə çiçəkləyərkən,
Ağır qəbir daşıyla basılmayacaq sinən,
Qızılgüllər boy atar, əksinə, torpağında,
Erkən yaz yaşıllanar onların yarpağında,
Cavan sərv də tutrəyər zərif toran enərkən.
Və tez-tez şırıltılı çeşmənin qırağında,
Başını endirərək dayanıb durar Kədər.
Arzular neçə dərin fikri qidalandırır
Düşüncələr ləngidər, sonra astaca gedər,
Qorxur o, ölüləri sanki narahat edər.
Yeri get! Əbəs yerə yaş axıdırsan nədən?
Ölüm nə dərd eşidən, nə də məhəl qoyandır.
Çəkindirər bu bizi şikayət eləməkdən?
Ya da ki, ağlamaqdan dərdlini yayındırar?
Unut getsin deyirsən mən sən özün indi,
Baxışlarınsa solğun, gözlərinsə nəmlidir.
ingiliscədən tərcümə
24. 02. 2025, Samara
+++++++++++++++++++
Elegy
by Lord Byron
O snatch’d away in beauty’s bloom!
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year,
And the wild cypress wave in tender gloom: Читать далее
