Архив тегов | Marina Tsvetayevanın şeirləri

MARİNA TSVETAYEVA. EPİTAFİYA

cvetaeva

Yaz otuyla örtülü torpaq altda yatanın,

Bəd fikir, günahını bağışla, Tanrı indi!

Gəlmə idi, azardan üzüldü onun canı,

O, uşaq gülüşünü, mələkləri sevirdi.

+

Ali qüvvəni hərçənd yenməyə çalışardı,

Ağappaq yasəməndə əzmədi ulduzları,
Zərif, incə uşaqdı  bütün günahlarında,

Elə buna görə sən bağışla onu, Tanrı!

1910-cu illər

ruscadan tərcümə

02. 02. 2024, Samara

++++++++++++++

Марина Цветаева

Эпитафий

Тому, кто здесь лежит под травкой вешней,
Прости, Господь, злой помысел и грех!
Он был больной, измученный, нездешний,
Он ангелов любил и детский смех.

Читать далее

MARİNA TSVETAYEVA. «ADI DƏYİŞİLSİN!…!

cvetaeva

“Adı dəyişilsin!” – Biri var əmr,
Tamam ayrı şeydir səsisə xalqın.

Dəfndən bir saat keçənə qədər,
O dağa deyildi “Voloşin dağı”.

 +

Dörd əsr ərzində o dağ  Yanıçar

Adı daşımışdı, və ona baxıb,

Hörməti və adı olan tatarlar

Deyərdilər “Böyük Adamın Dağı”.

 

22 may 1935

ruscadan tərcümə

01. 02. 2024, Samara

QEYD: Yeniçar və ya Kuçuk-Yenişar – Koktebeldə yüksəklik (192 m) Rus şairi Maksimilian Voloşin burda dəfn edilib.

 +++++++++++++++++++++++++

Марина Цветаева 

Переименовать! Приказ…

— «Переименовать!» Приказ —
Одно, народный глас — другое.
Так, погребенья через час,
Пошла «Волошинскою горою»
Читать далее

MARİNA TSVETAYEVA.“GECƏ KİMSƏ YATIR? YATAN YOX GECƏ!”

cvetaeva

Gecə kimsə yatır? Yatan yox gecə!

Körpə oyaq, ağlar beşiyindəcə,

Ölümü önündə oturur qoca,

Bitmir əziziylə söhbəti gəncin,

Dodaqlar şirindir, baxışlar incə…

 +

Yatsan  — yenə burda oyanarmısan?

Tələsmə, sonra çox yatarsan insan!

 +

Sayıq keşikçisə evlərə bir-bir,

Baş çəkir, gül rəngli fənərlə gəzir.

Yatanın başının üstdəcə durur,

Ağac toppuzusa ona hay vurur:

 +

— Xoşluqla deyirəm! Yuxudan oyan!

Yoxsa əbədilik yatarsan, insan!

1916

ruscadan tərcümə

31 01. 2024, Samara

 +++++++++++

Марина ЦВЕТАЕВА

 

Кто спит по ночам? Никто не спит…

Кто спит по ночам? Никто не спит!
Ребенок в люльке своей кричит,
Старик над смертью своей сидит,
Кто молод — с милою говорит,
Ей в губы дышит, в глаза глядит.
Читать далее

MARİNA TSVETAYEVA. LÜKSEMBURQ BAĞINDA

cvetaeva

Fəvvarənin dilləri pıçıldaşır hovuzda,
Başlarını əyibdir çiçəklənən budaqlar.

Uşaqlarla doludur varsa kölgəlik harda,

Ah, niyə mənim deyil çəməndəki uşaqlar.

 +

Eşq ilə keşik çəkən ana baxışlarından,
Hər uşağın başına tac qoyulub elə bil,

Uşağı əzizləyən hər anaya mən bu an
İstəyirəm qışqıram: “Bütün dünya səindir!”

 +

Kəpənək tək al-əlvan qızların paltarları,

Gülüşən, sözləşən var, kimi yollanır evə.

Mehriban bacılar tək analar pıçıldaşır:

— “Oğlumdan sizə deyim…” – “Bəladır mənimki də!”

 +

Həm nizə, həm də qılınc oynatmağı bacaran,
Döyüşdə sarsılmayan qadından gözəl nə var!

Qadın səadətisə — səadətim – hər zaman,

Beşik əsirliyində bilirəm ki, tapılar!

1910

ruscadan tərcümə

25. 01. 2024, Samara

+++++++++++++++

Марина ЦВЕТАЕВА

В Люксембургском саду

 

Склоняются низко цветущие ветки,
Фонтана в бассейне лепечут струи,
В тенистых аллеях всe детки, всe детки…
О детки в траве, почему не мои?
Читать далее

MARİNA TSVETAYEVA. «HƏLƏ YUXULURARI POZULMAZ OLAN…»

Hələ yuxuları pozulmaz olan,

Hərəkətləri də asta hələ ki,
Get Tryoxprudnı aralığına,
Əgər sevirsənsə şeirlərimi.

 +

Necə ukduzluydu, necə günəşli,

Başlandı həyatın birinci cildi.

Sənə yalvarıram – hələ gec deyil,

Gəlib evimizə baxasan indi.

 +

Tezliklə o dünya məhv olacaqdır,

Xəlvəti, gizlicə ona sal nəzər,
Durur, kəsilməyib hələ ki, palıd,
Qalır, satılmayıb evimiz hələ.

 +

Bu palıd! Altında uşaqlıq çağı,
Bütün axşamları biz keşirərdik.

Təkdi arasında akasiyaların,

Kül və gümüş rəngdə çiçəkləyərdi.

 +

Dönməz-sehrlidir bizim bu dünya,
Özün də görərsən, amma tələs sən!

Gəl Tryoxprudnı aralığına

Qəlbimin ruhunu orda görərsən

1913

ruscadan tərcümə

10.12. 2023, Samara

+++++++

Марина Цветаева

 Ты, чьи сны еще непробудны…

Ты, чьи сны ещё непробудны,
Чьи движенья ещё тихи,
В переулок сходи Трёхпрудный,
Если любишь мои стихи.
Читать далее

MARİNA TSVETAYEVA. DÜNYADA ARTIQLAR, ƏLAVƏLƏR VAR…

ЦВЕТАЕВА

Dünyada artıqlar, əlavələr var,

Onların məskəni üfüq arxası.

(Adları məlumat kitablarına

Düşmür, evlərisə — zibil çalası).

 

Boşlar, tıxanmışlar var bu dünyada,

Peyin çağırılar adı dinməzin.

Palçıq da çiyrinir təkərlər altda,

Mismar – sizin ipək ətəyinizə.

 

Gözəgörünməzlər var bu dünyada,

(Nişan: cüzamlının xüsusi rəngi!)

Dünyada Əyyublar var ki, Əyyuba,

Edə bilərdilər qibtə, nədən ki:

 

Şairik, səfilik xalq nəzərində,

Elə ki məcradan çıxırıq amma,

İlahə istərik alaq Tanrıdan,

Düşərik bakirə iddiasına.

23 aprel 1923

Ruscadan tərcümə

Samara

 

MARİNA TSVETAYEVA: «BU GEC İŞIQ SƏNİ QAYĞILANDIRIR?»

MARİNA TSVETAYEVA

                  (1892 – 1941)

              Поздний свет тебя тревожит?

              Не заботься, господин!

 

Bu gec işıq səni qayğılandırır?

Cənab, ürəyini saxla buz kimi.

Yatmıram. Yuxusu tək adamların,

Bir də yaxşıların ərşə çəkilir.

 

 

Bizə yuxusuzluq deyil məşəqqət,
Qazanda qaynarıq biz doğulandan.

Elə bu yaxşıdır. Vaxt yetişəcək,

Yuxudan doyacaq torpaq altda can.

 

 

Nə sümük sızıldar, nə əsnəmə var,

Oğul yuxudadır, dost – gələsidir.

Dost gələr anadan muğayat olar,

Tanrının nəzəri oğulun üstdə.

 

 

Hələ ki yaxşıyam, xoşa gəlirəm,

Hələ ki tənhalıq dözülməz olur —

Mən arvad ömrümü belə bölürəm:

Gecə dostumundur, gündüz oğlumun.

4 sentyabr 1917

Ruscadan tərcümə

02.12.16 Samara